Tradução de "I got cocky"

Depois que eu ganhei uma partida de xadrez online, o meu adversário disse isso para mim no chat. Cocky para mim significa arrogante ou metido, mas eu não entendo o significado da frase, seria algo como "Eu peguei um metido"? Não faz sentido. Será que ele estava querendo me xingar?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22725 9 58 570
Complementando;

Cocky é o mesmo que overconfident.

I got cocky ~ Eu confiei muito em mim mesmo.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
Significa:

Eu FIQUEI convencido.

*e sinônimos.
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Could be indeed some of these ones:
Convencido/metido/arrogante.

Sometimes it can have that "daring" pejorative ring to it: temerário, arriscado, presunçoso, alguém que tem uma audácia que o colocará em maus lençóis.

http://www.thesaurus.com/browse/cocky
https://cockyclosetblog.files.wordpress ... ky-400.jpg
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
Isso. Eu fui editar e não pude. Mas a Telma explicou. Ele quis dizer que ficou tão convencido de que ia ganhar que acabou perdendo. Ou seja, ele "subestimou você".
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
In a way, your friend might meant "Hee, tá ganhando confiança!" that could mean, "a ponto de desafiar o mestre/o mais forte, etc..." or "tá melhorando, tá conseguindo desafiar um verdadeiro jogador, tá ficando metido (a potência/a jogar como gente grande...) etc.

Could be a praise, he is genuinely in awe of your improving, out of "fear" (now I have to keep on eye on things, this guy really caught me off guard...) or even half-jokingly.