I got cocky - Tradução em português
Depois que eu ganhei uma partida de xadrez online, o meu adversário disse isso para mim no chat. Cocky para mim significa arrogante ou metido, mas eu não entendo o significado da frase, seria algo como "Eu peguei um metido"? Não faz sentido. Será que ele estava querendo me xingar?
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Complementando;
Cocky é o mesmo que overconfident.
I got cocky ~ Eu confiei muito em mim mesmo.
Cocky é o mesmo que overconfident.
I got cocky ~ Eu confiei muito em mim mesmo.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Significa:
Eu FIQUEI convencido.
*e sinônimos.
Eu FIQUEI convencido.
*e sinônimos.
Could be indeed some of these ones:
Convencido/metido/arrogante.
Sometimes it can have that "daring" pejorative ring to it: temerário, arriscado, presunçoso, alguém que tem uma audácia que o colocará em maus lençóis.
http://www.thesaurus.com/browse/cocky
https://cockyclosetblog.files.wordpress ... ky-400.jpg
Convencido/metido/arrogante.
Sometimes it can have that "daring" pejorative ring to it: temerário, arriscado, presunçoso, alguém que tem uma audácia que o colocará em maus lençóis.
http://www.thesaurus.com/browse/cocky
https://cockyclosetblog.files.wordpress ... ky-400.jpg
Isso. Eu fui editar e não pude. Mas a Telma explicou. Ele quis dizer que ficou tão convencido de que ia ganhar que acabou perdendo. Ou seja, ele "subestimou você".
In a way, your friend might meant "Hee, tá ganhando confiança!" that could mean, "a ponto de desafiar o mestre/o mais forte, etc..." or "tá melhorando, tá conseguindo desafiar um verdadeiro jogador, tá ficando metido (a potência/a jogar como gente grande...) etc.
Could be a praise, he is genuinely in awe of your improving, out of "fear" (now I have to keep on eye on things, this guy really caught me off guard...) or even half-jokingly.
Could be a praise, he is genuinely in awe of your improving, out of "fear" (now I have to keep on eye on things, this guy really caught me off guard...) or even half-jokingly.