I left on your lapel - Tradução em português

Olá, pessoal!

Minha dúvida é sobre a expressão "I left on your lapel". Ouvi isso num episódio de "My Wife and Kids" que vi no YouTube. O que essa frase realmente significa?

-I left on your lapel

O vídeo é esse:
(My Wife and Kids - Family Night)
https://www.youtube.com/watch?v=Ff6YxYhkhW8

Aparece aos 1:20 e depois aos 2:10.
Espero que alguém possa me ajudar ;) Obrigado!

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
na verdade é "I laugh on your lapel".

pelo contexto, parece que eles tão usando como se fosse "rir NA cara de alguém", "desdenhar".
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Pessoal,

Minha sugestão é a de que esta expressão tem a ver com "rir com outra pessoa" com jovens voltando da escola.


É uma dedução....


Boa sorte!
Revivendo o tópico, pois me deparei com ele e creio que tenho a resposta.

Sempre traduzi a expressão "laugh on your lapel" como a expressão brasileira "faz me rir!" no sentido de que o que foi dito é tão ridículo, improvável ou inverossímil que me faz rir.

Ex.:

JANET:
"Michael, Michael, I have a genuine desire to keep my family together, this is not some greedy ploy."

"Michael, Michael, eu estou com um desejo genuíno de manter minha família unida, isso não é nenhum truque mesquinho".

MICHAEL:
Ah ha ha, I laugh on your lapel!

Hahaha, faz me rir!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!