Tradução de "this is what he left me with"

This is what he left me with

Isso é o que ele me deixou
Isso é como ele me deixou (essa seria a tradução correta?)

O problema é esse with, tem uma regra pra entender o uso dele dessa maneira? Fui conferir no google tradutor e ele também não sabe kkk.
Avatar do usuário Cinnamon 13180 14 33 287
Hi there,

O "with" é apenas a preposição "com"
Ele me deixou com isso.
Isso foi o que ele me deixou (num bom português). ;)
Isso foi com o que ele me deixou.
As preposições em inglês às vezes são colocadas em diferentes partes da frase,
neste caso no final, olhe estes exemplos:
What are you looking for?
What are you talking about?
Where are you from?
Isso acontece muito com perguntas... :roll:

Já no caso de "Isso é como ele me deixou" conforme você mencionou, em inglês seria:
This is how he left me. / That's how he left me.
Abaixo coloquei alguns links no EE pra você consultar OK.

https://www.englishexperts.com.br/forum/preposicao-no-final-da-sentenca-t3093.html
https://www.englishexperts.com.br/forum/frases-que-terminam-com-preposicoes-em-ingles-por-que-t23299.html
:ugeek:
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!