I was afraid I'd eat your brains - Tradução em português

Na música Conversation 16, do The National (http://letras.terra.com.br/the-national/1679927/), tem a seguinte frase:
I was afraid I'd eat your brains
No que eu entendo de inglês, a tradução correta seria: Tinha medo de que eu comesse seus cérebros.
O meu problema é realmente com o brains no final. Ele sinaliza que é uma frase no plural? Foi o que eu pensei, mas quando coloquei no Google Translator ele passou para o singular...

Gostaria de saber a tradução correta desta frase, que digitando entre aspas no Google parece que é muuuito pouco usada :). E, se for singular, porque o brains está no plural?

Obrigado.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Bruno,

I was afraid I'd eat your brains.
Eu estava com medo de comer seu cérebro.

"Brains" costuma ser usado no plural quando se trata de "cérebro de animal usado como comida."

Veja o que diz o Dicionário Oxford:

Brains [plural] the brain of an animal, eaten as food. - Oxford
sheep's brains
Muito obrigado Donay!

Pensei que era uma regra que não conhecia :) Já ia começar a usar substantivos no plural quando relacionados com "you" achando que dava na mesma, rsrs

Valeu mesmo! Nunca pensei em procurar uma palavra "conhecida" no dicionário :) Em português já tive uma dessas também com o "vocês", no dicionário aurélio, e parece que não havia aprendido a lição.
Flavia.lm 1 10 95
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!