I was afraid I'd eat your brains - Tradução em português

Na música Conversation 16, do The National (http://letras.terra.com.br/the-national/1679927/), tem a seguinte frase:
I was afraid I'd eat your brains
No que eu entendo de inglês, a tradução correta seria: Tinha medo de que eu comesse seus cérebros.
O meu problema é realmente com o brains no final. Ele sinaliza que é uma frase no plural? Foi o que eu pensei, mas quando coloquei no Google Translator ele passou para o singular...

Gostaria de saber a tradução correta desta frase, que digitando entre aspas no Google parece que é muuuito pouco usada :). E, se for singular, porque o brains está no plural?

Obrigado.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 respostas
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Bruno,

I was afraid I'd eat your brains.
Eu estava com medo de comer seu cérebro.

"Brains" costuma ser usado no plural quando se trata de "cérebro de animal usado como comida."

Veja o que diz o Dicionário Oxford:

Brains [plural] the brain of an animal, eaten as food. - Oxford
sheep's brains
Muito obrigado Donay!

Pensei que era uma regra que não conhecia :) Já ia começar a usar substantivos no plural quando relacionados com "you" achando que dava na mesma, rsrs

Valeu mesmo! Nunca pensei em procurar uma palavra "conhecida" no dicionário :) Em português já tive uma dessas também com o "vocês", no dicionário aurélio, e parece que não havia aprendido a lição.
Flavia.lm 1 10 100