I was so crushed - Tradução em português

Olá pessoal, alguém pode me dizer se o significado dessa expressão está correto, na internet não acho algo relacionado e sei que em muitos casos depende do contexto.

I was so crushed (O contexto: a garota disse isso após fazer algumas entrevistas e não ser contratada)

Eu pensei em algo como devastada ou sem esperanças o que acham?

Obrigado!

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
1 resposta
  Resposta mais votada
A) PRESENT SIMPLE TENSE:

1) I am so frustrated [by not getting hired].
>> Estou tão frustrado(-a) [por não ter sido contratado(-a)].
>> Estou tão chateado(-a) [por não ser contratado(-a)].

2) I am so ashamed [about my dismissal].
>> Estou tão envergonhado(-a) / arrependido(-a) [pela minha demissão (involuntária)].

B) PAST SIMPLE TENSE:

3) She felt completely crushed by her colleagues' criticism.
>> Ela se sentiu completamente derrotada / devastada pela crítica de seus colegas [de trabalho].
>> Ela ficou sem nenhuma esperança por causa da censura de seus colegas [de trabalho].

4) I was devastated [by not keeping my job].
>> Fiquei devastado(-a) [por não ter mantido meu emprego].
>> Fiquei sem esperanças [por não manter meu emprego].

5) I wasn't upset [about my redundancy].
>> Não fiquei aborrecido(-a) / chateado(-a) [pela minha demissão (involuntária)].

C) FUTURE SIMPLE TENSE:

6) Regardless of the challenge to get a job, I won't be depressed.
>> Independente do desafio de conseguir um emprego, eu não ficarei deprimido(-a).

E) PRESENT PERFECT CONTINUOUS TENSE / PRESENT PERFECT PROGRESSIVE TENSE:

7) I have been thinking seriously of my resignation since my boss shamed me at work.
>> Tenho pensado seriamente sobre meu pedido de demissão desde quando meu chefe me humilhou no trabalho.
>> Penso seriamente na minha demissão (voluntária) desde quando fui humilhado(-a) por minha chefe no trabalho.

Nota: Dismissal subtende-se uma demissão causada por mau comportamento do próprio funcionário ou desrespeito deste a um contrato de trabalho. Redundancy subtende-se uma demissão causada por falta de trabalho ou dificuldades da empresa. Resignation representa a disposição em pedir demissão (formalmente) ou o desejo de cancelar um contrato de trabalho em uma empresa.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!