If ever - Tradução em português
She seldom, if ever, goes to the cinema.
She seldom goes to the cinema.
O que o falante quis dizer ao colocar esse "if ever" na sentença?
She seldom goes to the cinema.
O que o falante quis dizer ao colocar esse "if ever" na sentença?
TESTE DE VOCABULÁRIO
9 respostas
Resposta mais votada
Yes, in that way "ever" works as a conjunction in "if ever"
Wordreference gives an example:
Pop by if ever you feel like a chat.
(apareça se alguma vez sentir vontade de conversar/papear.)
In that case, "if ever" means occurrence during the day, for example.
Now, back to your initial sentence: ever has the function of adverb. It then means rarely (raramente/se alguma vez, etc).
This method is rarely, if ever, employed today.
http://www.wordreference.com/enpt/ever
This is the beauty of learning a language, that you can revisit a word in its different nuances and meanings.
Wordreference gives an example:
Pop by if ever you feel like a chat.
(apareça se alguma vez sentir vontade de conversar/papear.)
In that case, "if ever" means occurrence during the day, for example.
Now, back to your initial sentence: ever has the function of adverb. It then means rarely (raramente/se alguma vez, etc).
This method is rarely, if ever, employed today.
http://www.wordreference.com/enpt/ever
This is the beauty of learning a language, that you can revisit a word in its different nuances and meanings.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Quiz dizer "se é que/se alguma vez".
No sentido de alguma vez perdida, tão raro que se pode dizer "se é que". Pode ser que quem faz a afirmação genuinamente não acredite que "ela" possa ter ido ao cinema.
Mas pode ser (e geralmente é o caso) uma figura de linguagem, um pouquinho de exagero, querendo dizer que é tão raro que é de causar espanto quando/se ela for.
No sentido de alguma vez perdida, tão raro que se pode dizer "se é que". Pode ser que quem faz a afirmação genuinamente não acredite que "ela" possa ter ido ao cinema.
Mas pode ser (e geralmente é o caso) uma figura de linguagem, um pouquinho de exagero, querendo dizer que é tão raro que é de causar espanto quando/se ela for.
Você poderia traduzir a sentença pra eu ver como você o faria?
Eu conhecia alguns usos de "if ever", tipo:PPAULO escreveu:Quiz dizer "se é que/se alguma vez".
No sentido de alguma vez perdida, tão raro que se pode dizer "se é que". Pode ser que quem faz a afirmação genuinamente não acredite que "ela" possa ter ido ao cinema.
Mas pode ser (e geralmente é o caso) uma figura de linguagem, um pouquinho de exagero, querendo dizer que é tão raro que é de causar espanto quando/se ela for.
If we ever meet again- se algum dia /alguma ocasião nós nos encontrarmos.
If you should ever find someone new- se por acaso um dia você vier a conhecer alguém.
Além do sentido de já no present perfect
Mas nenhum desses pareceu fazer sentido na sentença objeto do tópico, você conhece mais alguma estrutura com "if ever" que tenha um sentido diferente?
She seldom, if ever, goes to the cinema.
Ela raramente vai, se é que alguma vez vai, pro cinema.
Ela raramente vai, se é que alguma vez vai, pro cinema.
TESTE DE VOCABULÁRIO
PPAULO ainda sobre o assunto, e desde já peço desculpas por ainda incomoda-lo com o mesmo, mas você poderia me ajudar com a tradução do "ever " que eu encontrei em outras frases. Eu sei que são muitas sentenças, mas você poderia me ajudar!PPAULO escreveu:Yes, in that way "ever" works as a conjunction in "if ever"
Wordreference gives an example:
Pop by if ever you feel like a chat.
(apareça se alguma vez sentir vontade de conversar/papear.)
In that case, "if ever" means occurrence during the day, for example.
Now, back to your initial sentence: ever has the function of adverb. It then means rarely (raramente/se alguma vez, etc).
This method is rarely, if ever, employed today.
http://www.wordreference.com/enpt/ever
This is the beauty of learning a language, that you can revisit a word in its different nuances and meanings.
1-Nobody ever helps me.
2-We hardly ever visit them.
3-his ever-loving mother
4-She looked better than ever.
5-They’ve built a new road around the city but traffic is as bad as ever.
6-I feel ever so cold.
7-He was ever such a kind man
1- In the sense of "never" (at any time in negative statements or statetemens with a negative sense.) Possible translation: ninguém me ajuda.
No sentido de é algo que aconteceu repetidas vezes para se estar dizendo isso, ainda que a pessoa esteja falando por um motivo específico, o que "disparou" o enunciado "agora".
2-Hardly ever - quase nunca, raramente. (in the same way the initial question).
3-ever-loving - ever com sentido de "at all times/always": sua mãe (sempre) amorosa/sua mãe amorosa de sempre.
4-ever - sempre, combinado com o tópico "than" e "better", agora acho que já dá pra achar o significado por si só. Com o caminho das pedras ficou fácil !
5- as ever - "as is always the case" - como sempre (foi é ainda é).
6- I feel ever so... - "eu estou sentindo cada vez mais frio." (a sensação de frio só aumenta.)
7-O mesmo caso do # 3.
No sentido de é algo que aconteceu repetidas vezes para se estar dizendo isso, ainda que a pessoa esteja falando por um motivo específico, o que "disparou" o enunciado "agora".
2-Hardly ever - quase nunca, raramente. (in the same way the initial question).
3-ever-loving - ever com sentido de "at all times/always": sua mãe (sempre) amorosa/sua mãe amorosa de sempre.
4-ever - sempre, combinado com o tópico "than" e "better", agora acho que já dá pra achar o significado por si só. Com o caminho das pedras ficou fácil !

5- as ever - "as is always the case" - como sempre (foi é ainda é).
6- I feel ever so... - "eu estou sentindo cada vez mais frio." (a sensação de frio só aumenta.)
7-O mesmo caso do # 3.
She looked better than ever- aqui eu pensei que fosse:" ela parecia melhor do que nunca", então está Errado? nesse caso "ever" significa sempre?PPAULO escreveu:1- In the sense of "never" (at any time in negative statements or statetemens with a negative sense.) Possible translation: ninguém me ajuda.
No sentido de é algo que aconteceu repetidas vezes para se estar dizendo isso, ainda que a pessoa esteja falando por um motivo específico, o que "disparou" o enunciado "agora".
2-Hardly ever - quase nunca, raramente. (in the same way the initial question).
3-ever-loving - ever com sentido de "at all times/always": sua mãe (sempre) amorosa/sua mãe amorosa de sempre.
4-ever - sempre, combinado com o tópico "than" e "better", agora acho que já dá pra achar o significado por si só. Com o caminho das pedras ficou fácil !
5- as ever - "as is always the case" - como sempre (foi é ainda é).
6- I feel ever so... - "eu estou sentindo cada vez mais frio." (a sensação de frio só aumenta.)
7-O mesmo caso do # 3.
A sua tradução está correta, parabéns.
