Tradução de "if ever"

She seldom, if ever, goes to the cinema.

She seldom goes to the cinema.

O que o falante quis dizer ao colocar esse "if ever" na sentença?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Yes, in that way "ever" works as a conjunction in "if ever"
Wordreference gives an example:
Pop by if ever you feel like a chat.
(apareça se alguma vez sentir vontade de conversar/papear.)
In that case, "if ever" means occurrence during the day, for example.

Now, back to your initial sentence: ever has the function of adverb. It then means rarely (raramente/se alguma vez, etc).
This method is rarely, if ever, employed today.

http://www.wordreference.com/enpt/ever

This is the beauty of learning a language, that you can revisit a word in its different nuances and meanings.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Quiz dizer "se é que/se alguma vez".
No sentido de alguma vez perdida, tão raro que se pode dizer "se é que". Pode ser que quem faz a afirmação genuinamente não acredite que "ela" possa ter ido ao cinema.
Mas pode ser (e geralmente é o caso) uma figura de linguagem, um pouquinho de exagero, querendo dizer que é tão raro que é de causar espanto quando/se ela for.
Você poderia traduzir a sentença pra eu ver como você o faria?
PPAULO escreveu:Quiz dizer "se é que/se alguma vez".
No sentido de alguma vez perdida, tão raro que se pode dizer "se é que". Pode ser que quem faz a afirmação genuinamente não acredite que "ela" possa ter ido ao cinema.
Mas pode ser (e geralmente é o caso) uma figura de linguagem, um pouquinho de exagero, querendo dizer que é tão raro que é de causar espanto quando/se ela for.


Eu conhecia alguns usos de "if ever", tipo:

If we ever meet again- se algum dia /alguma ocasião nós nos encontrarmos.

If you should ever find someone new- se por acaso um dia você vier a conhecer alguém.

Além do sentido de já no present perfect

Mas nenhum desses pareceu fazer sentido na sentença objeto do tópico, você conhece mais alguma estrutura com "if ever" que tenha um sentido diferente?
Avatar do usuário Andrezzatkm 4820 1 8 105
She seldom, if ever, goes to the cinema.
Ela raramente vai, se é que alguma vez vai, pro cinema.
PPAULO escreveu:Yes, in that way "ever" works as a conjunction in "if ever"
Wordreference gives an example:
Pop by if ever you feel like a chat.
(apareça se alguma vez sentir vontade de conversar/papear.)
In that case, "if ever" means occurrence during the day, for example.

Now, back to your initial sentence: ever has the function of adverb. It then means rarely (raramente/se alguma vez, etc).
This method is rarely, if ever, employed today.

http://www.wordreference.com/enpt/ever

This is the beauty of learning a language, that you can revisit a word in its different nuances and meanings.


PPAULO ainda sobre o assunto, e desde já peço desculpas por ainda incomoda-lo com o mesmo, mas você poderia me ajudar com a tradução do "ever " que eu encontrei em outras frases. Eu sei que são muitas sentenças, mas você poderia me ajudar!

1-Nobody ever helps me.
2-We hardly ever visit them.
3-his ever-loving mother
4-She looked better than ever.
5-They’ve built a new road around the city but traffic is as bad as ever.
6-I feel ever so cold.
7-He was ever such a kind man
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
1- In the sense of "never" (at any time in negative statements or statetemens with a negative sense.) Possible translation: ninguém me ajuda.

No sentido de é algo que aconteceu repetidas vezes para se estar dizendo isso, ainda que a pessoa esteja falando por um motivo específico, o que "disparou" o enunciado "agora".

2-Hardly ever - quase nunca, raramente. (in the same way the initial question).
3-ever-loving - ever com sentido de "at all times/always": sua mãe (sempre) amorosa/sua mãe amorosa de sempre.
4-ever - sempre, combinado com o tópico "than" e "better", agora acho que já dá pra achar o significado por si só. Com o caminho das pedras ficou fácil ! ;-)
5- as ever - "as is always the case" - como sempre (foi é ainda é).
6- I feel ever so... - "eu estou sentindo cada vez mais frio." (a sensação de frio só aumenta.)
7-O mesmo caso do # 3.
PPAULO escreveu:1- In the sense of "never" (at any time in negative statements or statetemens with a negative sense.) Possible translation: ninguém me ajuda.

No sentido de é algo que aconteceu repetidas vezes para se estar dizendo isso, ainda que a pessoa esteja falando por um motivo específico, o que "disparou" o enunciado "agora".

2-Hardly ever - quase nunca, raramente. (in the same way the initial question).
3-ever-loving - ever com sentido de "at all times/always": sua mãe (sempre) amorosa/sua mãe amorosa de sempre.
4-ever - sempre, combinado com o tópico "than" e "better", agora acho que já dá pra achar o significado por si só. Com o caminho das pedras ficou fácil ! ;-)
5- as ever - "as is always the case" - como sempre (foi é ainda é).
6- I feel ever so... - "eu estou sentindo cada vez mais frio." (a sensação de frio só aumenta.)
7-O mesmo caso do # 3.


She looked better than ever- aqui eu pensei que fosse:" ela parecia melhor do que nunca", então está Errado? nesse caso "ever" significa sempre?
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
A sua tradução está correta, parabéns. ;-)