Tradução de "it (a que se refere nesse contexto)"

Barney está falando com um cara que acabou de conhecer, esse cara trabalha como segurança do sino da liberdade, então quando ele conta pro Barney..
Barney pergunta:

"Do you ever go behind the rope and touch it?"
Você ja foi atras da corda e tocou [ sino?? :? ] ?

Não faria muito sentido ir atras da corda que fica dentro do sino, para poder tocar a corda.
Seria muito mais facil ele ir atras do sino pra tocar a corda não é mesmo? isso que me deixa confuso e também porque depois dessa pergunta ele faz mais duas que faz com que eu pense que ele foi atras do sino para tocar a corda..

You ever, like, stick your head inside it?
Do you ever lick it?

Aqui ele se refere ao sino né?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 resposta

PPAULO 56140 6 43 1006
"Do you ever go behind the rope and touch it?"

I think you are right, it doesn´t makes any sense, at least not in the direction you thought.
Now, there´s at least a sense it could make sense.
Touch -A piece of method ringing shorter than a quarter peal but usually longer than a plain course, brought about by the calling of bobs and singles.
Bells have been installed in towers around the world and many rings in the British Isles have been augmented to ten, twelve, fourteen, or even sixteen bells. Today change ringing is, particularly in England, a popular and commonplace sound, often issuing from a church tower before or after a service or wedding. While on these everyday occasions the ringers must usually content themselves with shorter "touches," each lasting a few minutes, for special occasions they often attempt a quarter-peal or peal, lasting approximately 45 minutes or three hours respectively.

To me, it sounds like your sentence could be translated (a bit of loose translation here) as "tocar" o sino. But then, don´t
think about it the way we do in Portuguese, it´s just some ''batida" not a ''badalada" (that would be long span of time).

Generally you will have a rope attached to the clapper/tongue of the bell, so if you gently hold that rope and sway it sideways in a short space of time, it would be called "touching it". Since it would vibrate in a shorter way (a couple minutes if the bell is a big one).
Different of just pulling the rope, which would lose less energy with the stroke.

I am just summing it up, it is a bit of science, indeed:

Well, I am going to leave the ball on the ringers´ court now.