Tradução de "It burned his eyes"

Avatar do usuário Albert Rocha 450 6
Kino reached into his clothes and brought out the pearl. The sun shone on it, and it burned his eyes.

Como posso traduzir o trecho, em negrito, acima?

Fonte:
John Steinbeck. The Pearl. Penguin Active Reading. Level 3. Pearson Education, 2007, p. 57
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Sugestão:

E (ele) queimou os seus olhos.
Avatar do usuário Albert Rocha 450 6
Wesley, você fez uma tradução literal; Mas no texto que eu trouxe, essa tradução não se encaixa.
Avatar do usuário PPAULO 45365 6 35 800
Não seria literalmente aqui, "burning eyes" em tal contexto seria traduzido como "o sol incomodava meus olhos" ou algo como "...que eu não conseguia (nem) olhar/que eu tinha que desviar a vista (o olhar etc)".

Isto é, "burn eyes" é dito para aquela sensação de não aguentar olhar para o sol por muito tempo.
Ou por analogia - quando se sai de um ambiente escuro em que se passou bastante tempo e se vai/se passa para algum lugar com muita claridade. Quando vem aquela sensação de que "dói nos olhos".
Enfim "você não aguenta" olhar para aquele lado diretamente, você tem que desviar o olhar...

Eu estou dando esses exemplos que me vem à mente assim rapidamente, mas poderia falar de uma lâmpada fluorescente forte, de um holofote desses de 2000W de campo de futebol. Qualquer fonte de luz que não se consiga olhar diretamente, pelo menos não por muito tempo!

https://ell.stackexchange.com/questions/93641/what-is-the-meaning-of-idiom-burning-holes-in-eyes

No caso da pedra preciosa, teria sido metaforicamente, um pouco de exagero narrativo não faz mal à ninguém. Pelo contrário, se bem usado prende o leitor! O que se quiz expressar é que a pedra brilhava muito, como o sol. Uma coisa que brilhava muito e fascinantemente.

:-)