It's a gut thing - Tradução em português

Eu estou tendo uma dúvida nessa frase:

"It's a gut thing."

Gut, que eu saiba, é intestino. Mas o texto que estou lendo, não tem nada a ver com corpo humano!

É tipo uma escolha que a pessoa faz. Será que gut é tipo uma forma coloquial de escrever "good" ? :? É meio estranho, mas não pensei em nada melhor!

Alguém me explica, please? :D

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
5 respostas
gut = institivo. (http://pt.wiktionary.org/wiki/gut#Ingl.C3.AAs)

gut = corajoso
gut course = Coloq. curso moleza: curso que aprova o aluno com facilidade.,
gutless = adj medroso, sem coragem.
*DICMAXI Michaelis
Thomas 7 60 288
I think the expression in Portuguese is "sentir na pele". You sense something, you cannot explain why you believe it, but you feel that something is true. In the USA we say "To feel something in one's gut." From these comes the term "gut feeling".

"It's a gut thing" sounds to me like "It is something I feel in my gut. I sense it, but I cannot explain to you why I feel that way."
Thomas, I guess "sentir na pele" does not have the same meaning.

From what I know we use that expression to say: to deeply know what it's like.
Thomas escreveu:I think the expression in Portuguese is "sentir na pele". You sense something, you cannot explain why you believe it, but you feel that something is true. In the USA we say "To feel something in one's gut." From these comes the term "gut feeling".

"It's a gut thing" sounds to me like "It is something I feel in my gut. I sense it, but I cannot explain to you why I feel that way."
PPAULO 6 47 1.1k
To feel something in one's gut. Would be in Portuguese:
Ter a sensação de (mas que não se pode explicar tal sensação - algo que vai acontecer, que algo esteja errado, etc)

So "I have a gut feeling" could be also - "algo está me dizendo que.../eu sinto em meu coração que.../o meu instinto está me dizendo que/meu sexto sentido está me dizendo que.../estou sentindo algo no ar...", etc.

Sentir na pele - is sometimes said of the consequences someone "suffer". Sometimes of a "face the music" sometimes it´s said of any woes the person is referring to, not necessarily that it´s deserved. Other times it´s said of the fight or struggle to achieve or about hard experiences of any sort.
PPAULO 6 47 1.1k
Usually "sentir na pele" is a personal thing. One can say that he or she "sentiu na pele" meaning his/her personal experience, if it´s that of other person one says that "ele/ela sentiu na pele/...sentirá na pele, etc".
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!