Kick him to the curb - Tradução em português

alguém poderia me ajudar?... pq nao conseguir online.. não achei traduçao....
alguém poderia me ajudar com
1- scatman
2- Kick him to the curb, Instead of giving in
3- Tangled Up (You've got me tangled up in you )

:D thanks!

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
6 respostas
Hello, Tacila.


1) Scatman – É o cantor de jazz improvisado que se utiliza de sílabas sem sentido para tentar imitar o som de um instrumento musical.

Esta palavra teve origem com John Paul Larkin, mais conhecido por Scatman John. Seu hit de maior sucesso foi o "Scatman (Ski Ba Bop Ba Dop Bop)" de 1994. Vale salientar que esta palavra tem outros significados que podem ser usados como gíria e que têm uma conotação vulgar.

2) Kick him to the curb instead of giving in – Dá um chega pra lá nele ao invés de fazer tudo o que ele quer.

To kick sb to the curb significa parar de ver alguém, desistir de alguém (num relacionamento), se livrar emocionalmente e fisicamente de alguém que, aparentemente, faz mais mal do que bem na sua vida. You ‘kick them to the curb’ to put them out with the other garbage. Exemplo: “If you catch him cheating on you, kick him to the curb right then.” (Se você o pegar te traindo, dê um chute na bunda dele!). Não sei qual o contexto da frase, mas tenho certeza que se trata de uma mulher que sempre perdoa o cara apesar das coisas erradas que ele faz.

3) You’ve got me tangled up in you – Você me envolveu (de uma forma que não consigo me desvencilhar)


Bom, é isso! Espero que eu tenha ajudado! ;)



See ya!
pow;; valeu mtoooooooooooo
mas no scatman da musica mesmo que eu vi.. quer dizer o que ?
thankssssss!
Alessandro 3 11 91
Oi Tacila,

Obrigado por participar do fórum. Só um alerta, envie as perguntas para a seção correta, pedidos de traduções devem ficar na seção Tradução de Textos.

Agradeço a compreensão,

Abraço,

Alessandro
Moderador
Eu gosto de jogar tênis - ouvi dizer que não é possível usar estes dois verbos juntos, é verdade?
Como pergunta?
Você pode me explicar como faço para fazer perguntas sobre dúvidas no blog?
Não consigo achar.... só tenho acesso ao blog com perguntas feitas.





bent4u escreveu:Hello, Tacila.


1) Scatman – É o cantor de jazz improvisado que se utiliza de sílabas sem sentido para tentar imitar o som de um instrumento musical.

Esta palavra teve origem com John Paul Larkin, mais conhecido por Scatman John. Seu hit de maior sucesso foi o "Scatman (Ski Ba Bop Ba Dop Bop)" de 1994. Vale salientar que esta palavra tem outros significados que podem ser usados como gíria e que têm uma conotação vulgar.

2) Kick him to the curb instead of giving in – Dá um chega pra lá nele ao invés de fazer tudo o que ele quer.

To kick sb to the curb significa parar de ver alguém, desistir de alguém (num relacionamento), se livrar emocionalmente e fisicamente de alguém que, aparentemente, faz mais mal do que bem na sua vida. You ‘kick them to the curb’ to put them out with the other garbage. Exemplo: “If you catch him cheating on you, kick him to the curb right then.” (Se você o pegar te traindo, dê um chute na bunda dele!). Não sei qual o contexto da frase, mas tenho certeza que se trata de uma mulher que sempre perdoa o cara apesar das coisas erradas que ele faz.

3) You’ve got me tangled up in you – Você me envolveu (de uma forma que não consigo me desvencilhar)


Bom, é isso! Espero que eu tenha ajudado! ;)



See ya!
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Hello Doraleite,
Eu gosto de jogar tênis:I like to play tenis./Do you like to play tenis?(Você gosta de jogar tenis?)