Kick him to the curb - Tradução em português
alguém poderia me ajudar?... pq nao conseguir online.. não achei traduçao....
alguém poderia me ajudar com
1- scatman
2- Kick him to the curb, Instead of giving in
3- Tangled Up (You've got me tangled up in you )
thanks!
alguém poderia me ajudar com
1- scatman
2- Kick him to the curb, Instead of giving in
3- Tangled Up (You've got me tangled up in you )
thanks!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
6 respostas
Hello, Tacila.
1) Scatman – É o cantor de jazz improvisado que se utiliza de sílabas sem sentido para tentar imitar o som de um instrumento musical.
Esta palavra teve origem com John Paul Larkin, mais conhecido por Scatman John. Seu hit de maior sucesso foi o "Scatman (Ski Ba Bop Ba Dop Bop)" de 1994. Vale salientar que esta palavra tem outros significados que podem ser usados como gíria e que têm uma conotação vulgar.
2) Kick him to the curb instead of giving in – Dá um chega pra lá nele ao invés de fazer tudo o que ele quer.
To kick sb to the curb significa parar de ver alguém, desistir de alguém (num relacionamento), se livrar emocionalmente e fisicamente de alguém que, aparentemente, faz mais mal do que bem na sua vida. You ‘kick them to the curb’ to put them out with the other garbage. Exemplo: “If you catch him cheating on you, kick him to the curb right then.” (Se você o pegar te traindo, dê um chute na bunda dele!). Não sei qual o contexto da frase, mas tenho certeza que se trata de uma mulher que sempre perdoa o cara apesar das coisas erradas que ele faz.
3) You’ve got me tangled up in you – Você me envolveu (de uma forma que não consigo me desvencilhar)
Bom, é isso! Espero que eu tenha ajudado!
See ya!
1) Scatman – É o cantor de jazz improvisado que se utiliza de sílabas sem sentido para tentar imitar o som de um instrumento musical.
Esta palavra teve origem com John Paul Larkin, mais conhecido por Scatman John. Seu hit de maior sucesso foi o "Scatman (Ski Ba Bop Ba Dop Bop)" de 1994. Vale salientar que esta palavra tem outros significados que podem ser usados como gíria e que têm uma conotação vulgar.
2) Kick him to the curb instead of giving in – Dá um chega pra lá nele ao invés de fazer tudo o que ele quer.
To kick sb to the curb significa parar de ver alguém, desistir de alguém (num relacionamento), se livrar emocionalmente e fisicamente de alguém que, aparentemente, faz mais mal do que bem na sua vida. You ‘kick them to the curb’ to put them out with the other garbage. Exemplo: “If you catch him cheating on you, kick him to the curb right then.” (Se você o pegar te traindo, dê um chute na bunda dele!). Não sei qual o contexto da frase, mas tenho certeza que se trata de uma mulher que sempre perdoa o cara apesar das coisas erradas que ele faz.
3) You’ve got me tangled up in you – Você me envolveu (de uma forma que não consigo me desvencilhar)
Bom, é isso! Espero que eu tenha ajudado!
See ya!
pow;; valeu mtoooooooooooo
mas no scatman da musica mesmo que eu vi.. quer dizer o que ?
thankssssss!
mas no scatman da musica mesmo que eu vi.. quer dizer o que ?
thankssssss!
Oi Tacila,
Obrigado por participar do fórum. Só um alerta, envie as perguntas para a seção correta, pedidos de traduções devem ficar na seção Tradução de Textos.
Agradeço a compreensão,
Abraço,
Alessandro
Moderador
Obrigado por participar do fórum. Só um alerta, envie as perguntas para a seção correta, pedidos de traduções devem ficar na seção Tradução de Textos.
Agradeço a compreensão,
Abraço,
Alessandro
Moderador
Eu gosto de jogar tênis - ouvi dizer que não é possível usar estes dois verbos juntos, é verdade?
Como pergunta?
Como pergunta?
Você pode me explicar como faço para fazer perguntas sobre dúvidas no blog?
Não consigo achar.... só tenho acesso ao blog com perguntas feitas.
Não consigo achar.... só tenho acesso ao blog com perguntas feitas.
bent4u escreveu:Hello, Tacila.
1) Scatman – É o cantor de jazz improvisado que se utiliza de sílabas sem sentido para tentar imitar o som de um instrumento musical.
Esta palavra teve origem com John Paul Larkin, mais conhecido por Scatman John. Seu hit de maior sucesso foi o "Scatman (Ski Ba Bop Ba Dop Bop)" de 1994. Vale salientar que esta palavra tem outros significados que podem ser usados como gíria e que têm uma conotação vulgar.
2) Kick him to the curb instead of giving in – Dá um chega pra lá nele ao invés de fazer tudo o que ele quer.
To kick sb to the curb significa parar de ver alguém, desistir de alguém (num relacionamento), se livrar emocionalmente e fisicamente de alguém que, aparentemente, faz mais mal do que bem na sua vida. You ‘kick them to the curb’ to put them out with the other garbage. Exemplo: “If you catch him cheating on you, kick him to the curb right then.” (Se você o pegar te traindo, dê um chute na bunda dele!). Não sei qual o contexto da frase, mas tenho certeza que se trata de uma mulher que sempre perdoa o cara apesar das coisas erradas que ele faz.
3) You’ve got me tangled up in you – Você me envolveu (de uma forma que não consigo me desvencilhar)
Bom, é isso! Espero que eu tenha ajudado!
See ya!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Hello Doraleite,
Eu gosto de jogar tênis:I like to play tenis./Do you like to play tenis?(Você gosta de jogar tenis?)
Eu gosto de jogar tênis:I like to play tenis./Do you like to play tenis?(Você gosta de jogar tenis?)
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
- Tópicos Relacionados