Lap pillow and head patting - Tradução em português
Olá, estou traduzindo uns quadrinhos e achei expressões que não consigo entender o contexto e ficaram meio jogadas, se puderem ajudar com traduções que fiquem mais inteligiveis eu agradeço.
Uma pessoa pede para se casar com ela, e esta pensa "Lap pillow and head patting"
"That won't do at all" (não sei nenhum contexto que se encaixe)
A pessoa fala uma coisa absurda e alguém meio ironicamente diz "Is your head feeling strange" >> Esse eu coloquei uma tradução como, você está se sentindo bem? Mas não deve estar muito certa
Uma pessoa pede para se casar com ela, e esta pensa "Lap pillow and head patting"
"That won't do at all" (não sei nenhum contexto que se encaixe)
A pessoa fala uma coisa absurda e alguém meio ironicamente diz "Is your head feeling strange" >> Esse eu coloquei uma tradução como, você está se sentindo bem? Mas não deve estar muito certa
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
1 resposta
Minhas duas sugestões de tradução são as seguintes:
That won't do at all.
Não vai ter jeito mesmo.
De jeito nenhum mesmo.
Neca de pitibiriba.
Is your head feeling strange?
Você está com uma sensação estranha na cabeça?
That won't do at all.
Não vai ter jeito mesmo.
De jeito nenhum mesmo.
Neca de pitibiriba.
Is your head feeling strange?
Você está com uma sensação estranha na cabeça?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS