Leave me alone! - Tradução em português
Eu devo traduzir para "Me deixa em paz!" ou "Me deixa sozinho!"?
E, se a pessoa estiver esgoelando isso ou não influenciará no significado?
É isso, obrigado!
E, se a pessoa estiver esgoelando isso ou não influenciará no significado?
É isso, obrigado!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
1 resposta
DHST,
Como expressão idiomática, você deve traduzir como "Me deixa em paz!"; dependendo do contexto, ainda é possível de se traduzir como "deixe/deixar-me sozinho".
Ex.: "They decided to leave me alone with some servants in the house. >> Eles decidiram me deixar sozinho com alguns criados na casa." - Books Google
Bons estudos!
Como expressão idiomática, você deve traduzir como "Me deixa em paz!"; dependendo do contexto, ainda é possível de se traduzir como "deixe/deixar-me sozinho".
Ex.: "They decided to leave me alone with some servants in the house. >> Eles decidiram me deixar sozinho com alguns criados na casa." - Books Google
Bons estudos!
TESTE DE NÍVEL