Leave me alone! - Tradução em português

DHST 1 3 15
Eu devo traduzir para "Me deixa em paz!" ou "Me deixa sozinho!"?
E, se a pessoa estiver esgoelando isso ou não influenciará no significado?
É isso, obrigado! :mrgreen:

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 25 137 1.7k
DHST,

Como expressão idiomática, você deve traduzir como "Me deixa em paz!"; dependendo do contexto, ainda é possível de se traduzir como "deixe/deixar-me sozinho".

Ex.: "They decided to leave me alone with some servants in the house. >> Eles decidiram me deixar sozinho com alguns criados na casa." - Books Google


Bons estudos!
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE