Tradução de Legendas de Filmes em Inglês

Dayse Hawkins 5
Estudos e Tradução de legendas de filmes em inglês.

Desde já, obrigada.

1)Let me look.
Go away, Benjie. You'll foam at the mouth.
Deixem-me ver.
- Fora, Benjie. Você espumará na boca.

2)That's a very old person over there.
Aquela(essa) pessoa ali acima é muito velha.

(Achei esta definição no urbandictionary

Foam at the mouth.
Isn't defined yet, but these are close:

Foam at the mouth is a common term used to describe cowards
Such as xbox 360 customer support. You call and expect to speak
To a human but it usually ends up being a slumdog millionaire from
Indonesguatamalzimbabwe. Oh and you never get anything resolved ever.

Justin- "Hey can I get my xbox fixed??"

Coward Xbox Support guy- "NO! Bahlalalahalah I foam at the mouth all the time gar pah!")
ENGLISH EXPERTS RECOMENDA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data
maryziller 375 1 1
Tradititonally, "foam at the mouth" means that someone has rabies. Rabies is a serious disease that you can get from being bit by a wild animal or a dog that has rabies and is sick. Rabies makes one crazy.

"To foam at the mouth" is a metaphor for being extremely angry or crazy.
Donay Mendonça 63345 22 99 1537
Mary,

Thank you so much for the information.In portuguese,you can say "Espumar a boca de raiva","Ele tava espumando a boca de raiva..."

Dayse,

That's a very old person over there.(É uma pessoa muito velha que está lá.)

Hey can I get my xbox fixed?(Posso mandar consertar meu Xbox?)-->Xbox é um tipo de videogame.

Coward Xbox Support guy.(Aquele covarde do suporte técnico de Xbox.).)

All the time.(O tempo todo.)

Boa sorte!
Dayse Hawkins 5
Dayse H.

donay mendonça,
maryziller:

Agradeço aos dois pela ajuda.