Tradução de "Mediocrity is the peek when depths..."

Hi I would like to know the meaning of this sentence

"Mediocrity is the peek when depths of your darkness is so deep"
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 42755 6 33 753
Mediocridade é o (seu) máximo quando a profundidade de sua escuridão é tão descomunal.


Por descomunal eu quero dizer abissal, sem fim, gigantesca.
Mas a frase me pareceu um tanto "filosófica", então tem espaço para mais possíveis traduções ou versões. Contudo, me parece que me mantive fiel à ideia central da coisa.

No caso do uso do "seu máximo" se referindo a uma pessoa, na hora e/ou de modo direto. Não apenas uma "citação" de modo geral.
Avatar do usuário Breckenfeld 4390 11 97
Minha sugestão:

Quando a escuridão é tão profunda, a mediocridade abunda.

Até mais!
Avatar do usuário PPAULO 42755 6 33 753
It would do as well, Breck. If the learner already has some grasp of English then it would maintain the rhyme.
To the new learner, the version with the word "mediocrity" would be better, since he would read it in the order as it is. But, your version would be fine with me.