Move/service providers - Tradução em português

sandrom 3 11
Hi guys,

I´d like to know if the translation below is correct or if there is a better option:

"A notary in the Brazil state of Sao Paulo has sparked controversy by accepting a civil union between three people.
(...)
But the MOVE has angered some religious group..."

(The public notary) "said the MOVE reflected the fact that that the idea of a "family" has changed.
(...)
...its not clear whether courts, SERVICE PROVIDERS and private companies such as HEALTH INSURANCE PROVIDERS will accept the ruling." (BBC)

MOVE: manobra (jurídica) ou ato - fiquei tentado a traduzir como "escritura" por causa do contexto (é possível esta interpretação?)

SERVICE PROVIDERS: previdência pública

HEALTH INSURANCE PROVIDERS: operadoras de plano de saúde

thanks in advance

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Breckenfeld 3 15 127
Minhas sugestoões:


Move = medida (no contexto apresentado).


Service providers = prestadores de serviço.

Bye!
sandrom 3 11
A minha primeira ideia quanto a SERVICE PROVIDERS foi a sua sugestão (prestador de serviços), mas no contexto (service provides and private companies), me pareceu que há uma contraposição de conceitos entre público e privado. Será que, contextualizado, "service" não pode ser traduzido como público (serviço público, no caso)?

thanks again
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!