Tradução de "No loitering!"

Avatar do usuário Andrezzatkm 4655 1 8 103
Como vocês traduziriam essa placa? "No loitering"

Imagem
Avatar do usuário jorgeluiz 3875 1 5 80
"Proibido fazer plantão". obs.:as aviso geralmente em locais onde há pessoas trabalhando e a Direção não quer que pessoas alheias ao quadro de funcionários fiquem no local conversando e atrapalhando o desempenho dos funcionários

Cheers !
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 45280 21 69 1022
Eu, pessoalmente, nunca ouvi "fazer plantão" no contexto de "loitering". Mas concordo com a explicação do JorgeLuiz.

Obs.: aviso geralmente em locais onde há pessoas trabalhando e a Direção não quer que pessoas alheias ao quadro de funcionários fiquem no local conversando e atrapalhando o desempenho dos funcionários.


Para mim, uma tradução mais comum seria:

No loitering. [Proibido permanecer nas imediações.]

Bons estudos.
Essa expressão é muito utilizada em restaurantes nos EUA. Aqui no Brasil nos comemos e ficamos batendo papo na mesa. Nos EUA, em restaurantes com filas de espera, eles colocam essa placa "No loitering", tipo um "proibido ficar conversando na mesa após as refeições". Loiter vem de vagar,tardar etc.