Tradução de "obviously I wish, I love to change my"

A frase é assim: "I like to have a good hair and obviously I wish I love to change my hair".

Não entendo o uso do "obviously I wish", o que significa este wish nesta frase acima?
Avatar do usuário FabioE 840 1 5 16
Olá ohkill'em,

Sua frase me soou estranha. Coloquei ela entre aspas no Google e não obtive nenhum referência igual. Ao que me parece, estaria faltando o emprego do modal "would" no início e no final da sentença. O que acha? No meu ponto de vista, para que a frase tivesse sentido, ela deveria ser escrita da seguinte forma:

"I would like to have a good hair and obviously I wish, I would love to change my hair."

Traduzindo ficaria mais ou menos assim:

Eu gostaria de ter um cabelo melhor ,e, obviamente que eu queria/desejaria/gostaria, eu adoraria mudar meu cabelo. (tradução literal)
Eu gostaria de ter um cebelo melhor, é claro. Eu adoraria mudar meu cabelo. (tradução livre)

Se formos traduzir sua frase como você colocou ficaria sem sentido, sem coerência. Ela ficaria mais ou menos assim:

Eu gosto de ter um cabelo melhor, e, obviamente que eu queria, eu adoro mudar meu cabelo.

Percebeu como fica sem conexão?

Por outro lado, se focarmos apenas na ideia que a frase transmite, eu traduziria da seguinte maneira:

É óbvio que eu gostaria ter um cabelo melhor, eu adoraria mudar meu cabelo.

----------------------------------------------------------------------------
Nota gramatical:

"to wish" é uma verbo transitivo, ou seja, não necessariamente ele precisa de um complemento. Todavia, é muito comum vermos ele em estruturas em que há o verbo "to be" e os modais "could" e "would". Normalmente ele se refere a situações impossíveis ou pouco prováveis.

Note:

I wish I didn't have to go to school.
Eu queria não ter que ir à escola.

He wished it were Monday already.
Ele queria que já fosse segunda-feira.

I wish she would come to see me.
Gostaria que ela viesse me ver.

Agora respondendo a sua pergunta sobre o emprego do verbo "wish" na sua frase, eu acredito que ela tenha sido empregada ali apenas para dar ênfase ao que foi falado anteriormente, como mostrei em um exemplo anterior. Veja as partes em negrito, elas se conectam, uma enfatiza a outra:

Eu gostaria de ter um cebelo melhor, é claro/é óbvio. Eu adoraria mudar meu cabelo. (tradução livre)

Pórem, vamos com calma. Essas são apenas observações não concretas feitas por mim. Aconselho esperar a opinião de outra pessoa.

Best whises,
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Ancrispa 2555 8 57
Só uma pequena observação em relação ao exemplo dado pelo nosso amigo FabioE:
Nós dizemos:
I wish I could change my hair.
E não: I wish I would …. (gramaticalmente errado)
Usamos:
I wish he would change his hair.
I wish I could change my hair.
Você só usa would se os dois sujeitos dos dois verbos são diferentes. Se o sujeito é o mesmo, use could ao invés de would.
I don’t like my work. I wish I could get a better job.( um sujeito)
That’s a dreadful noise. I wish it would stop. (2 sujeitos)
I always have to get home early. I wish my parents would let me stay out later. ( 2 sujeitos)
Fonte:
https://learnenglish.britishcouncil.org ... hypotheses
Site interessante:
http://www.eslbase.com/grammar/wish

Vou aproveitar o excelente exemplo dado pelo nosso amigo Fabio e só farei uma pequena alteração:
I would like to have a good hair and obviously I wish I could change my hair."
Em relação ao verbo love (com o wish):
I wish I loved to exercise. (Quem dera eu amasse me exercitar, mas eu não gosto)
I wish I loved to cook. (Quem dera eu amasse cozinhar, mas eu não gosto)
Com base nesta explicação, não podemos usar o love aqui no exemplo dado:
I wish I loved to change my hair. (errado)
http://www.inglesnapontadalingua.com.br ... ngles.html


Fabio, obrigada pela sua explicação como sempre, é um prazer ler seu post. Continue participando do fórum. Suas contribuições são de grande valia.

Vamos esperar por mais opiniões ;)
Avatar do usuário FabioE 840 1 5 16
Olá Ancrispa,

Fico feliz por você estar conosco novamente.

Isso mesmo, você está corretíssima. Para você ver como somos imperfeitos. Estava revendo agora e ainda não sei como cometi um tão básico, foi bizarro. :shock: . Quanto ao restante da resposta não foi descuido, foram erros mesmo.

Também não posso deixar de agradecer por toda sua elegância e delicadeza ao me corrigir. Você não poderia ter sido mais educada, usou de muito tato! Suas observações foram pontuais e enriquecedoras. Acrescentaram bastante aos meus conhecimentos. Obrigado pelo apoio.
Avatar do usuário Ancrispa 2555 8 57
Fabio,
Não precisa agradecer. O objetivo deste fórum é ajudar uns aos outros. Fico feliz em poder contribuir, pois estou aprendendo muito contigo e com os outros experts aqui do EE.

Durante o processo de aprendizado de uma língua estrangeira cometer erros é perfeitamente normal, significa que estamos fazendo progressos. Veja o meu exemplo de erro básico no fórum de italiano: ;)

https://www.forumdeidiomas.com.br/traduz ... t2822.html

Não se preocupe. Errar é normal. Parabéns por sua dedicação aqui no EE.

Boa sorte nos estudos!
Avatar do usuário FabioE 840 1 5 16
Olá Ana,

Sim, você está certa mais uma vez. Essa deve ser a mentalidade correta.

Voltando à paulta original do tópico, ontem eu reli tudo de uma forma mais analítica e lembrei o que me fez sugerir o modal "would" ao invés de "could" na segunda parte da sentença "obviously I wish I love to change my hair".

Eu lembro que quebrei bastante a cabeça nassa segunda parte da sentença, ela não fazia sentido para mim. Como dito anteriomente, eu pesquisei bastante a estrutura "I wish I love". Resultado: não encontrei nenhuma referência". O que me levou a perceber que na verdade "obviously I wish" não faz parte de "I love to change my hair". Deveria existir uma virgula ou ponto ali. Isso pode ser observado nos exemplos que dei.

Sendo assim, o uso do modal "would" poderia ser perfeitamente empregado, uma vez que ele não estaria ligado à palavra "wish", porque ela pertence a sentença anterior "I like to have a good hair and obviously I wish". Depois que fiz essa alteração, percebi que lá no alto, o autor (a) da pergunta, deu prova de que de fato há uma virgula separando as sentenças. Observe o título da pergunta. Lá diz o seguinte: "Tradução de "obviously I wish, I love to change my" [en>pt]". Percebeu?!

A partir de então, a sentença como um todo, passou a fazer mais sentido para mim e observei que "obviously I wish" era nada mais nada menos que um complemento de "I like to have a good hair...".

De modo geral, a impressão que tive foi a de que o autor (a) da pergunta, poderia, por falta de atenção, não ter colocado os modais, assim como não colocou a virgula no segundo exemplo dado. Sobretudo, a sentença por completa, me causa estranheza do ponto de vista gramatical.

Por outro lado, se formos analisar a sentença sem o uso da virgula (ou ponto), seus exemplos dados se enceixam perfeitamente.

O que acha? Faz sentido?
Avatar do usuário Ancrispa 2555 8 57
Fabio

Concordo contigo, olhando a vírgula sua versão é correta.

Parabéns pela atenção nos detalhes. Eu não levei em consideração a vírgula. :oops:
Muito obrigado pela ajuda Fabio e Ancrispa. Eu tambem não entendi a frase quando escutei, eu não tinha entendi o porque do cara que falou(é um Youtuber britânico) Wish, sendo que Wish é igual a Desejo, Desejar.