Tradução de "Oh hear me, liar liar lie"

Tem uma música que gosto muito, da banda holandesa Destine.
Queria saber a tradução de um trecho dela, em específico a penúltima linha ("Oh hear me, liar liar lie), que não consigo compreender bem.

O trecho completo da música é este:

Chase your dreams, it won't be without me
So let me go, we're miles & miles away from home
Cause it's all, make believe, and we just, break free
At times of indecision we need an intermission
Oh hear me, liar liar lie
I just can't stand to say goodbye tonight

Agradeço a quem puder me ajudar!
Avatar do usuário Redseahorse 7380 1 13 132
minha versão

Vá atrás dos teus sonhos, será sem mim
Então, me deixe ir, estamos muito distante de casa
Porque acabou, acredite, nos libertamos
Em momentos de indecisão, precisamos dar um tempo
Me ouça, mentiroso(a), mentiroso(a), falsidade
Não posso ficar para dizer adeus esta noite
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
"Me ouça, mentirosa, mentirosa, falsidade"

Esta frase está um tanto quanto confusa, ainda, para mim...
Avatar do usuário Telma Regina 22565 8 59 566
MInha sugestão de tradução:

Chase your dreams, it won't be without me
Vá atrás de seus sonhos, não será sem mim
So let me go, we're miles & miles away from home
Então deixe-me ir, nós estamos a milhas e milhas distante de casa
Cause it's all make believe, and we just break free
Porque tudo é faz de conta e nós acabamos de nos libertar
At times of indecision we need an intermission
Em tempos de indecisão, precisamos de um tempo
Oh hear me, liar liar lie
Oh, me escute, mentiroso, minta (ou "minta mentiroso")
I just can't stand to say goodbye tonight
Eu não aguento dizer adeus hoje à noite.

http://www.oxforddictionaries.com/defin ... ke-believe
Telma Regina escreveu:MInha sugestão de tradução:

Chase your dreams, it won't be without me
Vá atrás de seus sonhos, não será sem mim
So let me go, we're miles & miles away from home
Então deixe-me ir, nós estamos a milhas e milhas distante de casa
Cause it's all make believe, and we just break free
Porque tudo é faz de conta e nós acabamos de nos libertar
At times of indecision we need an intermission
Em tempos de indecisão, precisamos de um tempo
Oh hear me, liar liar lie
Oh, me escute, mentiroso, minta (ou "minta mentiroso")
I just can't stand to say goodbye tonight
Eu não aguento dizer adeus hoje à noite.

http://www.oxforddictionaries.com/defin ... ke-believe


Telma, muito obrigado pelo seu comentário...
Também fiquei pensando sobre a terceira linha, o "make believe".

Sempre conheci a gíria "make-believe" (com hífen) como "faz de conta".
Sua tradução me parece mais fiel.

A propósito, sua penúltima frase, do "liar liar lie" passa mais sentido do que a tradução sugerida pelo nosso amigo do comentário anterior...