Tradução de "We can just hear it up here"

Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
'You ran downstairs when you heard the alarm, didn't you?' asked Inspector Todd. He looked very tired.
'Yes, we did, ' Anna said. 'We can just hear it up here."


1 - A função de just, nessa frase, é apenas enfatizar a ação? (Nós realmente conseguimos escutar...)
2 - Por que usaram up here e não from up here (daqui de cima)? Existe alguma diferença de sentido? Seria uma expressão popular?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18710 21 94 387
"Just" possui um significado diferente neste contexto. Ele signfica "pouco" ou "por uma pequena margem". O sentido é ligeiraimente similar a "mal" na frase "nós mal conseguimos ouvir". Este uso se encaixa na seguinte definição:

3. By a narrow margin; barely. (The Free Dictionary)

Alguns exemplos similares (observe as correspondências em itálico para obter uma melhor ideia):

1. We just caught the train before it pulled away. (Nós pegamos o trem no momento em que ele estava partindo - por pouco não o perdemos).

2. The dart just missed the target. (O dardo errou o alvo por muito pouco).

3. The bullet flew just over the top of his head. [A bala errou sua cabeça por pouco - passou a poucos centímetros acima).

4. The dress just fit her. [O vestido mal lhe serviu. O vestido lhe serviu por uma pequena margem).

5. We can just hear the alarm from up here. (Nós conseguimos ouvir o alarme daqui de cima por muito pouco - em um volume muito baixo. Se estivéssemos ligeiramente mais longe, provavelmente não conseguiríamos ouvi-lo).

A tonicidade neste caso recai sobre "just". A ideia é que o som do alarme não é tão alto no andar de cima, ao ponto de ser pouco perceptível.

Na verdade a tradução eu entendi como:

We can just hear it up here."
Só podemos ouvi-lo daqui. (daqui de baixo)

Perceba que, neste caso, o termo utilizado deveria ser "only". Ex.:

We can only hear it up here. (Nós apenas podemos ouvi-lo daqui).

A diferença entre "up here" e "from up here" é negligenciável no contexto em questão. "From" não altera drasticamente o significado principal ("daqui de cima" ou "aqui em cima"). A escolha de não incluir "from", neste caso, é mais ou menos arbritrária. Ambos são possíveis.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Na verdade a tradução eu entendi como:

We can just hear it up here."
Só podemos ouvi-lo daqui. (daqui de baixo)
Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
Mas se eles só pudessem escutar o alarme do andar de baixo, eles não poderiam ter corrido, saindo do andar de cima, ao escutarem o alarme tocar ^^ (You ran downstairs when you heard the alarm, didn't you?)

Obs.: revisei o contexto antes e depois dessas frases, mas o livro não detalha mais isso; Ele só deixa claro que eles estavam no andar de cima, o alarme tocou e depois eles desceram.
Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
Dúvida esclarecida. Muito obrigado!