Quoting - Tradução em português
Essa é uma dúvida linguística tanto de inglês quanto português. A tradução comum para "Quoting" em tradutores é "citando", o que é uma boa tradução. Mas vocês acham que a palavra "Parafraseando" é uma boa tradução também? Pois é aqui que entra a dúvida de português, a definição encontrada da palavra "parafraseando" na internet é: "Parafrasear significa dizer aquilo que já foi dito por outra pessoa utilizando palavras diferentes". Então minha dúvida a essa palavra do nosso português é: caso eu queira fazer uma citação a uma frase famosa, mas sem dizer com palavras diferentes, citando as mesmas palavras, ainda seria correto usar " Parafraseando"? Se a resposta for sim, qual das frases abaixo parece mais natural para você?
. Eu venci a competição com extrema facilidade! Citando César, "Veni vidi vici".
. Eu venci a competição com extrema facilidade! Parafraseando César, "Veni vidi vici".
. Eu venci a competição com extrema facilidade! Citando César, "Veni vidi vici".
. Eu venci a competição com extrema facilidade! Parafraseando César, "Veni vidi vici".
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
In English paraphrasing seems like being the same thing as in Portuguese, in the sense of "re-explaining" a writing/a text by expanding it. Anyway, with a text of your own.
https://literaryterms.net/paraphrase/
http://www.aulete.com.br/parafrasear
http://www.aulete.com.br/PAR%C3%81FRASE
Anyway, in Portuguese I have also seen people using it instead of "as they say..." in a modified version as it was "as sb says"... (como dizia confúcio...), etc.
Exemplo:
Como dizia/disse Freud: Segure o tchan, amarre o tchan, segure o tchan, tchan, tchan!
Here, in Brazil sometimes people could say something like - "parafraseando Freud: Segure o tchan, amarre o tchan, segure o tchan, tchan, tchan!
Freud never ever said that, but in spoken Portuguese people will say that half joking. It works as if it was some kind of parody. But usually in spoken Portuguese, though.
That´s the only difference, if any, in usage between the two words in Portuguese. But it´s not all the time this happens, albeit it happens with a certain frequency.
Your example is a case in point, it could be "parafraseando/como diria/como dizia/como disse Cesar: Vini, vidi, vici..."
https://literaryterms.net/paraphrase/
http://www.aulete.com.br/parafrasear
http://www.aulete.com.br/PAR%C3%81FRASE
Anyway, in Portuguese I have also seen people using it instead of "as they say..." in a modified version as it was "as sb says"... (como dizia confúcio...), etc.
Exemplo:
Como dizia/disse Freud: Segure o tchan, amarre o tchan, segure o tchan, tchan, tchan!
Here, in Brazil sometimes people could say something like - "parafraseando Freud: Segure o tchan, amarre o tchan, segure o tchan, tchan, tchan!
Freud never ever said that, but in spoken Portuguese people will say that half joking. It works as if it was some kind of parody. But usually in spoken Portuguese, though.
That´s the only difference, if any, in usage between the two words in Portuguese. But it´s not all the time this happens, albeit it happens with a certain frequency.
Your example is a case in point, it could be "parafraseando/como diria/como dizia/como disse Cesar: Vini, vidi, vici..."
Quoting (citando/citação) would be verbatim, or almost. And seems more academical, more formal in kind. To my thinking.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS