Really bumpy coming in but... - Tradução em português

Queridos, será que podem me ajudar na tradução dessa frase? Pleeeeease? :D

"Really bumpy coming in but finally landed safely in NYC. That's the last time I fly the plane in my head from my seat."

Muitíssimo obrigada :mrgreen:

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Olá Hime,

Não tenho muita experiência em tradução de textos complicados deste jeito, mas vou arriscar uma tradução. :D

Creio eu que a tradução é a seguinte:

A chegada foi muito turbulenta. Mas finalmente aterrissamos com segurança na cidade de Nova Yorque. Esta é a última vez que piloto o avião na minha liderança de minha poltrona.

Me parece que a tradução ficou meio sem nexo, né :? ? Principalmente o trecho sublinhando...
Eu deduzi que o trecho " Really bumpy coming in... " seria: " A chegada foi muito turbulenta".

Usei really como intensificador [ muito ] e deduzi que o tempo verbal estivesse no passado [ Apesar de não haver o " was " :mrgreen: ]

" but finally landed safely in NYC." ------> Neste caso, eu deveria usar o sujeito na 1º p.p ? Aliás, não deveria nem omiti-lo [ We ].

Vamos aguardar mais sugestões....

POR FAVOR, Se encontrarem algo errado em minha tradução ou/e em minha linha de raciocínio, me corrigem, não hesitem okay ;)

See ya
Daniel.S 1 2 11
"Really bumpy coming in but finally landed safely in NYC. That's the last time I fly the plane in my head from my seat."

Me parece que este excerpt foi retirado de algum local...mas enfim...vamos a tentativa (sem contexto)

Uma Chegada consideravemente turbulenta mas finalmente pousamos com segurança na cidade de Nova York. É a última vez que me imagino pilotando o avião sentado na poltrona de passageiro.
dlr 1
I don't really understand this part:
"That's the last time I fly the plane in my head from my seat."

so I wouldn't even risk a translation :?
Flavia.lm 1 10 100
dlr escreveu:I don't really understand this part:
"That's the last time I fly the plane in my head from my seat."

so I wouldn't even risk a translation :?
It's good to know that, because I also couldn't understand it.
Daniel.S 1 2 11
Maybe I just didn't get it...

That's the last time I fly the plane in my head from my seat."

É a última vez que me imagino pilotando o avião sentado na poltrona de passageiro.


Como se a pessoa estivesse totalmente nervosa (como se fosse o piloto do avião naquele momento). Ela se colocou na condição de piloto (como se ela também estivesse envolvida no ato de pilotar o avião)