Tradução de "Rooty Toot"

Apareceu para mim essa frase dita num filme e quero obter a tradução pois o estou legendando:

- Be a ladie's man. A rooty toot.

Se alguém puder me ajudar, agradeço.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Rooty-toot it´s an early type of jazz, it´s a slangy way to say that something is noisy or lively.

Perhaps the character on the film meant advising the guy to sell himself more, to make himself more attractive to a potential girlfriend or something. But certainly not in a way that it comes off as bragging...
So, the order of the day to him is to "make some noise", highlight your forte, what you are good at, background etc. In other words, to be less shy, and maybe more talkative, etc.
Sim, o cara do filme realmente o aconselha e ser uma pessoa mais atraente em relação às mulheres. Mas, na sua opinião, qual palavra em português se encaixaria melhor no contexto?
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Be a ladie's man. A rooty toot.

Seja um cavalheiro, se "apresente pro jogo".
Seja um/mais sedutor, diga a que veio (ou a que vem.)
Seja mais "malandro", seja mais descolado (desencana).


Acho que agora ficou mais contemporâneo, eu acho. O rooty tooty significaria algo "mais espontâneo" contudo a pessoa foi aconselhada a "se jogar", não ficar num canto, ficar tímido e acabar não sendo visto, percebido. O mesmo acabaria não se integrando e não tendo nada pra atrair o as mulheres (ou muito pouco).
Rooty tooty na versão do cancioneiro sertanejo seria "safadão" (mais no sentido de sociável, esperto.)

Por isso que preferi não "traduzir diretamente", com uma palavra só. Salvaria toda essa explicação, mas valeria a pena? Não sei, entretanto acho indo "pelo conceito/pela noção da coisa" fica melhor explicado nesse caso.
Há certas coisas em inglês que é fácil de traduzir, mas que poderia ficar aquela lacuna na experiência do aluno!