Tradução de "She had been this way before"

Avatar do usuário Albert Rocha 255 3
"She walked ahead of him and it was clear to Winston that she had been this way before."

Na frase acima, o sentido expresso é:

A - Ela andava na frente dele, e assim ficava claro para Winston que ela já esteve nesse lugar antes;
B - Ela andava na frente dele, e assim ficava claro para Winston que ela já tinha feito isso antes;
C - Outra opção.

A dúvida surgiu porque way tanto significa caminho (A), como maneira/modo (B); E porque os dois sentidos seriam compatíveis com o contexto, pois era um caminho pouco conhecido (A) e também algo errado a se fazer (ir pra lá)- (B).
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 8000 1 13 143
" She walked ahead of him and it was clear to Winston that she had been this way before "

Baseado apenas nas informações dadas, pensei na seguinte opção: " Ela caminhou a frente dele, e para Winston estava claro que ela tinha estado/ficado dessa maneira antes " .