Tradução de "she shuddered inwardly''

"[...]She imagined her Mother listening to Eric read his poetry, and she shuddered inwardly."

Eu traduzi como: Ela imaginou a mãe dela ouvindo o Eric ler sua poesia, e ela estremeceu internamente.

Se minha tradução estiver correta, a preposição "to" não deveria estar antes do verbo read, pra formar o infinitivo, em vez de preceder o sujeito, nesse caso Eric?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Sugiro:

"... hearing Eric read his poetry..."

Variante: "... Estremeceu por dentro".
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Marcio_Farias escreveu:Sugiro:

"... hearing Eric read his poetry..."

Variante: "... Estremeceu por dentro".


Mas a preposição "to" não deveria estar antes do verbo read(formando o infinitivo) em vez de antes do sujeito(Eric)?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Não. Não existe a construção "... Hearing Fulano to read..." O "to" aí fica sobrando.

A bem da verdade, existe, sim, a construção "... Listening to Fulano read..." Não existe "... Listening to Fulano to read..."
Marcio_Farias escreveu:Não. Não existe a construção "... Hearing Fulano to read..." O "to" aí fica sobrando.

A bem da verdade, existe, sim, a construção "... Listening to Fulano read..." Não existe "... Listening to Fulano to read..."


Então qual é a função/sentido do "to" antes do sujeito, nesse caso?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
O "to" faz parte do verbo frasal "listening to" (ouvindo). A esmagadora maioria dos falantes nativos de inglês empregariam, sem pestanejar, "listening to X read", onde X = nome de qualquer pessoa ou qualquer pronome oblíquo.