Tradução de "Shocking though it may seem"

Hello guys,

I've been studying a lot these days and as it was likely to happen, a doubt appear.

In a podcast news, I saw a sentence that use the word though in a way that I never saw before.

The hole sentence is "Shocking though it may seem, someone has stolen the medical records of Formula 1 legend Michael Schumacher and could be offering them for sale to the highest bidder"

The complete report is on http://www.breakingnewsenglish.com/1406 ... z37DXhNKNe

I try to translate it in google translate, word reference and seek in google, but nothing. So I do need the help of the experts here.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
A frase emprega "though" para fazer uma concessão. Este é um uso um pouco mais raro ou formal de "though". Em casos como este, o emprego de "as" costuma ser mais comum.

Shocking though it may seem = Shocking as it may seem = Por mais chocante que possa parecer...

No contexto da frase:

"Por mais chocante que possa parecer, alguém roubou os registros médicos da lenda da Fórmula 1 Michael Schumacher...[/i]"
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
Shocking though it may seem, someone has stolen the medical records of Formula 1 legend Michael Schumacher and could be offering them for sale to the highest bidder"

Sugestão:

Embora isso possa parecer surpreendente (chocante), alguém roubou os registros médicos da lenda da fórmula 1 Michael Schumacher e poderia estar oferendo eles a venda pelo lance mais alto.
The first time that I read the article, my brain translate the sentence instantly for "Por mais chocante que isso possa parecer". Although, after, I think a little and see that may not make sense, cause as I sad I never saw this kind of use for "though" before.

But as Juliana confirm this kind of use, I'm ok with that. However, I think Henry's suggestion sounds better for this frase.
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Eu vejo a resposta da Juliana e do Henry certas, e complementares.
Alguém pode se surpreender de uma forma chocante, foi surpreendente então no sentido de que pode chegar a chocar alguém.

========
And, while at it...I would suggest a little redoing of your writting, at
Henry's suggestion sounds better for this sentence/for the sentence at hand.