Tradução de "Side's display; Death overs"

Simon Vasconcelos 4365 7 85
Clarke not happy with his side's display

First final's Man of the Match David Warner hurt his groin during his innings of 163 at the Gabba here on Sunday.
He revealed after the match, “When I was turning for a run in the 45th over, I felt a strain in the groin. I am hoping I would be fit for the second finals.”
Asked why consistency had eluded him so far, Warner answered, “The way I bat, I am not going to click in every innings.”
Despite a victory, Australian captain Michael Clarke was unhappy about his side's display. “I kept thinking I can't lose from that position. But Power Play and death overs have been an issue with us and unfortunately, it again was the case with our bowling today. We were lucky to get through.”

A tradução do seguinte trecho está correta?
"I can't lose from that position" --> Eu não posso perder estando nesta posição.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
1 resposta

Telma Regina 23305 9 60 586
Esse tópico é sobre jogo de cricket.
"Clarke não está contente com a apresentação de seu time".
"I can't lose from that position" - sua tradução está correta.
"death over"
"Over" - é uma sequencia de seis arremessos de bolas em um jogo de cricket.
"Death overs" - é uma regra usada em campeonatos internacionais e são os últimos 15 overs, e é a parte mais produtiva do jogo.
(Eu assisti muitos jogos de cricket nos meus tempos em Hove, UK. Meu marido jogava pelo time do pub "Star of Brunswick", aos domingos, quando o tempo estava bom. Os britânicos gostam de jogar esse jogo no verão e há muitos compeonatos locais e entre cidades vizinhas).