Tradução de "Sucker" (shift lever?)

Marcio_Farias 1 23 214
Contexto:

"Come to a complete stop before shifting. Be kind to your tranny, and it will give you many years of service. When shifting from forward to reverse and back, make sure the car has come to a complete stop. Also, don't race the engine in neutral and then drop the sucker into drive. Common sense, but you'd be amazed at the way some people treat their cars."

O texto fala da transmissão automática dos carros. Pensei que "sucker" se traduzisse por "alavanca", mas posso estar redondamente enganado. Se traduziria por "engate"? :roll:
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 28 Jan 2011, 16:04.
Razão: Ajuste

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
dlr
Achei uma boa explicação:

Slang
a. An unspecified thing. Used as a generalized term of reference, often as an intensive.

"Sucker" se refere a 'alguma coisa' de uma maneira que intensifica.
Marcio_Farias 1 23 214
Hello, dlr. Only now did I notice your post. I apologize and I thank you for your reply.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!