Sweepless in Seatle - Tradução em português

Olá pessoal!

Estou traduzindo um texto de uma revista é tipo aquelas revistas que a mulher manda sua pergunta e a editora responde, a dona de casa manda uma pergunta falando que os pais de seu marido tem mania de limpeza e tal tal e ela não gosta, pois bem! ela assina a pergunta assim "sweepless in Seatle" procurei no google mas só aparece coisas relacionadas a joga, não entendi. Alguém poderia por favor, me ajudar?

Obrigado

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
2 respostas
sandrom 3 11
Dezim,

Ao que tudo indica, Sweepless in Seattle é um pseudônimo ou apelido que a leitora usa ou usou para não se identificar.

Assim como nomes, não é aconselhável a tradução de pseudônimos ou apelidos.

Mas, de qualquer forma, "sweep" significa varrer com vassoura. Dá a entender algo como "Sem varrer em Seattle" ou "Sem varrimento em Seattle". Se a crítica é sobre a mania de limpeza dos sogros, faz sentido como um protesto, no sentido de que ela não varre a casa (metaforicamente não limpa a casa).
´
I hope it helps
Dourado 2 24
Me parece que isso é um trocadilho com o filme Sleepless in Seattle, com Tom Hanks e Meg Ryan. O título dele em português é Sintonia de Amor.

Só acho que vai ser difícil fazer uma tradução com esse trocadilho, hehe
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!