Taking in the shorts - Tradução em português
Primeiramente eu queria dizer esse é meu primeiro post, mas ja acompanho o EE há algum tempo.
Eu legendo séries, e como traduzimos do áudio, sempre surge algumas dúvidas sobre certa expressão, e o EnglishExperts ja me ajudou muito.
Mas ontem me deparei com essa expressão: Taking in the shorts.
Primeiro a personagem contava uma série de sucessivas "falhas", como: divorciou, saiu do apartamento, vendeu ele na época errada na crise... e por ai vai...
No fim ele diz: Really taking in the shorts. (parece mais talking ou tooking, mas passado não tem gerundio e com talk não achei nada a respeito)
Acabei achando em um blog de um americano onde ele contava a seguinte história:
"Levando nas coxas", mas levando nas coxas seria mais quando você faz tudo pela metade ou errado.
Também pensei em "Levar ferro atrás do outro", mas fica esquisito por isso na legenda.
Alguem poderia me ajudar a encontrar uma tradução melhor?
Obrigado.
Eu legendo séries, e como traduzimos do áudio, sempre surge algumas dúvidas sobre certa expressão, e o EnglishExperts ja me ajudou muito.
Mas ontem me deparei com essa expressão: Taking in the shorts.
Primeiro a personagem contava uma série de sucessivas "falhas", como: divorciou, saiu do apartamento, vendeu ele na época errada na crise... e por ai vai...
No fim ele diz: Really taking in the shorts. (parece mais talking ou tooking, mas passado não tem gerundio e com talk não achei nada a respeito)
Acabei achando em um blog de um americano onde ele contava a seguinte história:
Então tentei trazer isso para o português e a expressão mais parecida que encontrei foi:When you work hard at your job everyday while the other employees sit around talking about stupid crap in their lives.
It's when your boss tells you about your 20% pay cut. Then he gets a bonus.
You get screwed with the 20% pay cut only to be layed off due to executive mismanagement.
When you go to kill the people who are responsible for this only to find out you can't afford the ammo.
Your knives are all dull.
Your stock of black powder and threaded pipe is depleted.
Your best suicide rope has been eaten through by rats.
They won't let you in the nuthouse cause you don't "qualify".
You find a lump in your nutsack.
You are Taking in the shorts.
"Levando nas coxas", mas levando nas coxas seria mais quando você faz tudo pela metade ou errado.
Também pensei em "Levar ferro atrás do outro", mas fica esquisito por isso na legenda.
Alguem poderia me ajudar a encontrar uma tradução melhor?
Obrigado.
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS