The Last of the Mohicans - Tradução em português
Olá, estou "tentando"
ler o livro The Last of the Mohicans, até que está indo, mas me deparei com uma frase que me encafifou e gostaria muito de saber a tradução, segue o bloco do texto para facilitar:
Capítulo 1
While the husbandman shrank back from the dangerous passes, within the safer boundaries of the more ancient settlements, armies larger than those that had often disposed of the sceptres of the mother countries were seen to bury themselves in these forests, whence they rarely returned but in skeleton bands that were haggard with care or dejected by defeat.
A minha dúvida está no final na parte: but in skeleton bands that were haggard
Minha Tradução:
Enquanto o agricultor recuou das passagens perigosas, dentro das fronteiras seguras dos mais antigos assentamentos, exércitos maiores do que aqueles que estavam muitas vezes disponíveis dos poderes reais do país mãe se viam a afundar naquelas florestas, de onde eles raramente voltavam, mas em bandas esqueléticas que ficavam pálidos com as preocupações ou desanimados pelas derrotas.
Capítulo 1
While the husbandman shrank back from the dangerous passes, within the safer boundaries of the more ancient settlements, armies larger than those that had often disposed of the sceptres of the mother countries were seen to bury themselves in these forests, whence they rarely returned but in skeleton bands that were haggard with care or dejected by defeat.
A minha dúvida está no final na parte: but in skeleton bands that were haggard
Minha Tradução:
Enquanto o agricultor recuou das passagens perigosas, dentro das fronteiras seguras dos mais antigos assentamentos, exércitos maiores do que aqueles que estavam muitas vezes disponíveis dos poderes reais do país mãe se viam a afundar naquelas florestas, de onde eles raramente voltavam, mas em bandas esqueléticas que ficavam pálidos com as preocupações ou desanimados pelas derrotas.
POWER QUESTIONS
2 respostas
Ordenar por: Data
TESTE DE VOCABULÁRIO