Try a hand at - Tradução em português
Olá. eu sei mais ou menos a tradução, porém queria saber qual é o mais correto para se usar neste caso.
Essa frase a seguir, acontece em uma cena em que vemos um homem tendo uma entrevista de trabalho com um empresário, e esse empresário, querendo lhe dar uma chance ou querendo testá-lo diz:
''Would you like try a hand at a task I assign you?''
Eu entendi que o empresário perguntou para o homem se ele gostaria de ter uma chance de lhe provar a sua eficiência.
Então a frase ficaria mais ou menos desse jeito ?? ->
''Você gostaria de tentar cumprir, uma tarefa /serviço/ trabalho que eu te atribuir /dar / ordenar (ordenar fica meio imperativo demais, não?)
Pois é
, eu acho que a frase ficou sem sentindo, ou talvez eu entendi ''Try a hand at'' errado?
-
Beijos e obrigada pela atenção
Essa frase a seguir, acontece em uma cena em que vemos um homem tendo uma entrevista de trabalho com um empresário, e esse empresário, querendo lhe dar uma chance ou querendo testá-lo diz:
''Would you like try a hand at a task I assign you?''
Eu entendi que o empresário perguntou para o homem se ele gostaria de ter uma chance de lhe provar a sua eficiência.
Então a frase ficaria mais ou menos desse jeito ?? ->
''Você gostaria de tentar cumprir, uma tarefa /serviço/ trabalho que eu te atribuir /dar / ordenar (ordenar fica meio imperativo demais, não?)
Pois é
-
Beijos e obrigada pela atenção
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
POWER QUESTIONS