Tudo que Deus criou pensando em você - Tradução em português
Olá Pessoal,
minha dúvida é sobre a tradução da segunda parte da oração
"tudo que Deus criou pensando em você, fez a via-lactea, fez os dinassauros"
nesse caso eu posso traduzir como: "everything God made with you in mind, did the Milky Way, did the dinousaurs "
eu posso usar o auxiliar 'did' nesse caso ?
eu penso que o auxiliar poderia retomar o verbo principal mas não tenho certeza.
e o caso de usar o "What" antes de "God" é opcional?
se alguém souber como é a regra e puder dar um explicação eu agradeço.
minha dúvida é sobre a tradução da segunda parte da oração
"tudo que Deus criou pensando em você, fez a via-lactea, fez os dinassauros"
nesse caso eu posso traduzir como: "everything God made with you in mind, did the Milky Way, did the dinousaurs "
eu posso usar o auxiliar 'did' nesse caso ?
eu penso que o auxiliar poderia retomar o verbo principal mas não tenho certeza.
e o caso de usar o "What" antes de "God" é opcional?
se alguém souber como é a regra e puder dar um explicação eu agradeço.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
4 respostas
Acredito que você retirou o trecho de uma letra de música:
It's a miracle, everything God created. Thinking about you, he made the milky way, the dinossaurs...
Ao meu ver, uso do auxiliar did não cai bem no contexto, vamos esperar outras opniões.
Sugestão de tradução:É um milagre, Tudo que Deus criou. Pensando em você, Fez a via-láctea, fez os Dinossauros...
It's a miracle, everything God created. Thinking about you, he made the milky way, the dinossaurs...
Ao meu ver, uso do auxiliar did não cai bem no contexto, vamos esperar outras opniões.
contexto, contexto... sempre essencial!
Trecho original completo:
É um milagre,
Tudo que Deus criou
Pensando em você,
Fez a via-láctea
Fez os Dinossauros.
E, sendo Ele o Criador, que tal usar Created em todo o trecho?
Everything God created thinking about you is a miracle,
he created the milk way and the dinossaurs.
*PORÉM
Já me disseram aqui no fórum que sujeitos muitos longos nem sempre caem bem in English
Então...
It is a miracle
everything God created, thinking about you
He created the milk Way
and the dinossaurs
(lálálá)
Trecho original completo:
É um milagre,
Tudo que Deus criou
Pensando em você,
Fez a via-láctea
Fez os Dinossauros.
E, sendo Ele o Criador, que tal usar Created em todo o trecho?
Everything God created thinking about you is a miracle,
he created the milk way and the dinossaurs.
*PORÉM
Já me disseram aqui no fórum que sujeitos muitos longos nem sempre caem bem in English
Então...
It is a miracle
everything God created, thinking about you
He created the milk Way
and the dinossaurs
(lálálá)
completando
Milky Way, não milky way
dinosaurs, nao Dinosaurs ou dinossaurs
Milky Way, não milky way
dinosaurs, nao Dinosaurs ou dinossaurs
Valeu pessoal,
é o trecho da música do Djavan mesmo, mas a dúvida mesmo é se eu poderia usar
o auxiliar retomando o verbo principal ( Create ou Make). Se isso é comum em no idioma inglês, pelo menos no
falado eu acredito que seja.
é o trecho da música do Djavan mesmo, mas a dúvida mesmo é se eu poderia usar
o auxiliar retomando o verbo principal ( Create ou Make). Se isso é comum em no idioma inglês, pelo menos no
falado eu acredito que seja.