Want to grab some lunch? - Tradução em português
Want to grab some lunch?
Pelo que entendi:
Quer ir almocar?
Quer apanhar algum lanche?
Num modo mais descontraido
Está afim de almoçar?
Está afim de algum lanche?
Seria isso?
Pelo que entendi:
Quer ir almocar?
Quer apanhar algum lanche?
Num modo mais descontraido
Está afim de almoçar?
Está afim de algum lanche?
Seria isso?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Olá Blues,
"Grab" é usado em frases com o sentido de comer ou dormir rápido normalmente devido a falta de tempo.
Want to grab some lunch:Quer almoçar?Quer pegar uma bóia?Está a fim de almoçar?
Lunch:Almoço
Bons estudos!
"Grab" é usado em frases com o sentido de comer ou dormir rápido normalmente devido a falta de tempo.
Want to grab some lunch:Quer almoçar?Quer pegar uma bóia?Está a fim de almoçar?
Lunch:Almoço
Bons estudos!
ok
valeu..
Tive um erro até de português..
afim e a fim de
então fui procurar também.
A fim de é uma locução prepositiva que indica uma finalidade e equivale a “para”, “com o propósito de” e “com a intenção de”:
A locução “a fim de” pode ter ainda sinônimo de “para que” quando associada com o pronome relativo “que”:
Treinou bastante, a fim de que conquistasse o primeiro lugar no pódio.
Afim, quando substantivo masculino que indica afinidade, parentesco, amigos íntimos, adeptos.
Exemplos: Irei convidar todos os amigos de faculdade e afins.
Os partidários e afins estão convidados.
Comprarei livros e afins.
valeu..
Tive um erro até de português..
afim e a fim de
então fui procurar também.
A fim de é uma locução prepositiva que indica uma finalidade e equivale a “para”, “com o propósito de” e “com a intenção de”:
A locução “a fim de” pode ter ainda sinônimo de “para que” quando associada com o pronome relativo “que”:
Treinou bastante, a fim de que conquistasse o primeiro lugar no pódio.
Afim, quando substantivo masculino que indica afinidade, parentesco, amigos íntimos, adeptos.
Exemplos: Irei convidar todos os amigos de faculdade e afins.
Os partidários e afins estão convidados.
Comprarei livros e afins.
Sobre grab (que segundo a tradução literal do babylon significa agarrar à força; seqüestrar; tomar à força; apropriar-se de algo) esses dias eu ouvi a expressão "grab a seat", como se fosse "puxe uma cadeira". Me chamou a atenção porque até então eu achava que grab era usado, dessa maneira, apenas para comida. Agora, pelo que o Donay disse, pode ser usado também com um sentido semelhante a nap.
Good sentences to illustrate possible English counterparts:
Treinou bastante, a fim de que conquistasse o primeiro lugar no pódio.
He/She trained a lot, in order to (so as to) win top spot on the podium.
Irei convidar todos os amigos de faculdade e afins.
I´m inviting (going to invite) friends from university and elsewhere.
Os partidários e afins estão convidados.
Party members and the like-minded are invited.
Comprarei livros e afins.
I´m buying books and such.
"Afin" is such a nice word, yielding many posible meanings in English!
Regards
Treinou bastante, a fim de que conquistasse o primeiro lugar no pódio.
He/She trained a lot, in order to (so as to) win top spot on the podium.
Irei convidar todos os amigos de faculdade e afins.
I´m inviting (going to invite) friends from university and elsewhere.
Os partidários e afins estão convidados.
Party members and the like-minded are invited.
Comprarei livros e afins.
I´m buying books and such.
"Afin" is such a nice word, yielding many posible meanings in English!
Regards
Olá Duccini,
Veja uma com "sleep":
Ex:I´d better go and grab some sleep.(É melhor eu ir dormir um pouco.)
Boa sorte!
Veja uma com "sleep":
Ex:I´d better go and grab some sleep.(É melhor eu ir dormir um pouco.)
Boa sorte!