Whagugh, it's up - Tradução em português

Pessoal, estou tentando traduzir um texto, mas já comecei encontrando problemas no caminho.
O pior mesmo são as expressões que não entendi muito bem whagugh e it's up no contexto, e tem outras que meio que contornei, que vou colocar em negrito:

Texto original:
"I was barely conscious when I found out. I was on my bed, fully dressed, lying on my stomach and trying to keep my head from lolling right onto the keys of my laptop. When my phone rang, my head hit the keys like a dropped melon. I groaned and rubbed the new indentations on my nose while fumbling for the Talk button.
"Whagugh?"
"It's up!"

It was Sue Upton shrieking at me, and I let the phone fall so I could use my remaining free hand to rub what now felt like a punctured eardrum. At this rate I'd end up comatose before breakfast."


Tradução:
Eu não estava muito conciente quando descobri. Estava em minha cama, completamente vestida, deitada de barriga para baixo e tentando manter minha cabeça enclinada em cima do meu laptop. Quando meu telefone tocou, minha cabeça bateu nas teclas como um enorme melão. Eu gritei e massageei o novo corte que acabara de ganhar em meu nariz enquanto tentava pegar o telefone desajeitada.
"_________?"
"_________!"
Era Sue Opton gritando em meu ouvido, deixei o telefone cair para que eu pudesse usar a minha mão para massagear o que parecia agora um tímpano perfurado. Se continuasse neste ritmo eu iria acabar em coma antes do café da manhã.


Se encontrarem alguma outra expressão ou palavras melhores para que se mantenha o mais parecido com o contexto original, eu agradeceria :D

Thanks

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
4 respostas
PS.: Eu vi que 'It's up to you' é o mesmo que "cabe a você..."
timphillips 10
Hi Jefferson,
Parece uma tarefa muito dificil

Acho que precisa de um contexto muito mais abrangente para ajudar
e.g. Quem é Sue Upton?
Porque ela estaria ligando?
Porque ela estaria gritando? etc. etc.


"Whagugh?" talvez uma tentativa de falar "what's up" mas com nariz deformado

it`s up
sugestão the game is up

Tim :D
"barely conscious" = muito pouco consciente
"lying on my stomach" = sobre meu estômago (simplesmente sentada)
"trying to keep my head from lolling right onto the keys" = tentando não deixar minha cabeça apoiar nas teclas
"remaining free hand" = mão que restava
"at this rate" = desse jeito
Tim e Bkn, muito obrigado, mesmo, as vezes é bem dificil entender o contexto; pelo que eu vi aqui, já comecei com alguns erros :S

Vai ser uma tarefa difícil.

Thanks
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!