Whaling - Tradução em português

Olá.
Na frase abaixo, alguém saberia o que significa a palavra whaling?
"Where we only watch the whales whaling n live happily with what we have?"
A palavra é uma gíria, e se usa muito em fóruns de games.
Se alguém souber, agradeço a ajuda.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
6 respostas
  Resposta mais votada
2 28 365
Considerando que nesse meio, whale ou whaling são usados para referir aos viciados em jogos e casinos, àqueles caboclos que gastam muitos $cruzeiros nisso. Eu entendo que WHALING nesta frase significa GASTANDO.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
15 237
"Where we only watch the whales whaling n live happily with what we have?"

Well, in this sentence it's quite possible that the verb "whaling" was sort of an improvisation based on the noun version of it(whale).

So, "whaling" here more likely than not refers to the whales living the way they should be living, doing things they like to, "baleiando", if you will (if you had to come up with a one-word Portuguese equivalent to it).
1 3
Whaling - caçar baleias. Mas tem outro significado naquela frase, é trocadilho
6 47 1.1k
In addition to Serginho´s comment:
To 'whale' in a game or 'whaling' is a term for gamers or gambling addicts who spend a good huge amount of money on video games or casinos. Source: Urban Dictionary.

Thus, the other meaning (the not literal one) would be:
"Where we only watch the whales whaling n live happily with what we have?"
Somos os únicos assistindo os "jogadores compulsivos" jogando, e vivendo alegremente com o que temos?

Significando: no caso - nós é que estamos assistindo e ao mesmo tempo vivendo "de boa" com o que temos, sem querer gastar o pouco que ganhamos. Poderia ser de uma conversa entre dois funcionários de um cassino, por exemplo.
Esta explicação vem porque se poderia pensar que os "jogadores compulsivos" (aqueles que deixam "uma fortuna" para o cassino) é que vivem alegremente com o que tem. Tudo bem, eles podem viver alegremente com o que tem, mas na frase em questão refere-se aos dois falantes que estão no momento da pergunta.

Um outro viés, seria o de que "somos os únicos que ganham uma merreca e ainda fica "de boa", vendo os os grandes jogadores gastarem uma fortuna?" Aqui no sentido de "eles tem uma fortuna" para jogar (algumas vezes pelo ralo) e nem invejamos eles, estamos contentes com o que temos. Mas pode ter uma pitada de ironia, às vezes eles fazem perguntas assim - perguntas que são declarativas - mesmo sem indicar qualquer tipo de "Schadenfreude", meio que rindo de si mesmos, da situação.
A todos aqueles que me ajudaram, meu muito obrigado! Realmente a palavra tem a ver com gastador, gastar etc. Imagino que seja alguma brincadeira com a palavra wallet (carteira). Não sei. Como se trata de gíria, pode ter vindo de qualquer outra maneira. Mas agradeço ao esforço de todos. Obrigado!
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
15 237
Haha apparently I typed a bunch of nonsense in my previous post. I hadn't read the part where you said it was related to gaming so I went out on a limb and figured "whales" referred to an actual whale since I thought there was no further context provided . My bad.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!