Tradução de "Why so scrunchie?"

Hi Guys,

Meu nome é Ricardo e seguindo as dicas dos colegas estou assistindo a série Friends para melhorar meu inglês. Porém no episódio 5 da temporada 1, em um diálogo entre Phoebe e Rachel ela disse uma frase que não entendi e gostaria da ajuda de vocês:
"Why so scrunchie?"

Segue diálogo para contextualizar:

Rachel: Does anybody want anything else?

Ross: Yeah. Last week you had a wonderful nutty, chocolate-y, kind of cake-y pie thing that...

Ross: Nothing. I'm fine.

Phoebe: What's the matter? Why so scrunchie?

Obrigado!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18440 19 92 382
Acredito ter havido um erro de transcrição. A palavra é "scrunchy" - um adjetivo formado a partir do verbo "scrunch".

"To scrunch up one's face" ou "to scrunch up one's nose" é enrugar o rosto, como a Phoebe faz enquanto fala a palavra. Assim, "scrunchy" poderia descrever uma expressão de irritação, nojo, raiva, decepção etc., como representado pela expressão facial.

Uma possível tradução de "why so scrunchy?" poderia ser "por que essa cara?" ou "por que a carranca?".
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Redseahorse 7380 1 13 132
Difícil contextualizar apenas com as palavras dadas, está sem sentido ! no entanto, provavelmente refere-se a algo como: Qual o problema, por que tá tão afônico(a)? ou então, Qual o seu problema, por que você é tão estúpido/burro(a)?....
Publiquei o trecho em questão no YouTube, talvez facilite http://youtu.be/0RoCEYMuxBI
Pelas pesquisas que fiz a palavra "scrunchie" significa tiara de prender o cabelo, mas a personagem usa esta palavra na piada e pra mim não fez sentido algum :(
Realmente parece que houve uma divergência na transcrição da legenda. Muito Obrigado!
Avatar do usuário Redseahorse 7380 1 13 132
Por aí ... Juliana Rios contextualizou bem !


" Qual o problema, por que essa cara tão fechada/amarrada/carrancuda? "