Yeh've got it, mind - Tradução em português

"What about that tea then, eh? I'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind"
Na tradução oficial do livro está assim:
"E que tal o chá, hein? Eu não diria não a uma pessoa mais forte, se é que você me entende"
Mind também pode significar "Se é que você me entende"?
Ou então, já que "summat" não foi traduzido corretamente (pessoa ao invés de coisa, algo), talvez mind também foi?
Agradeço desde já

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
PPAULO 6 49 1.3k
"MInd" maybe is short for "mind you" in the context would work as "imagine você" at the end or middle of the sentence.

That is, "imagine" as in Portuguese when we make an statement that could be unexpected, against the grain, or somehow 'contrarian'.

https://learningenglish.voanews.com/a/a ... %80%9Cmind, And%20that's%20Ask%20a%20Teacher.

"I think she’s a nice person, mind you."
Eu acho ela uma ótima pessoa, imagine.
Eu a acho simpática/legal/agradável, imagine só.

(isto quando 'todos' ou muita gente acha ela antipática).
PPAULO 6 49 1.3k
"What about that tea then, eh? I'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind"

Redone in a less 'dialectical' way:
What about that tea, eh: I would not say no to something stronger if you've got it, mind.
E que tal chá então, hã? Eu não recusaria algo mais forte, se é que você me entende, Imagina!

Elsewhere, in another discussion someone made this commentary:
In this context, "mind" makes the previous statement a little less strong; it qualifies it.

Imagina! Seria uma forma, a meu ver, de fazer o interlocutar não se 'escandalizar' de que eu não recusaria algo mais forte (talvez querendo dizer 'algo alcóolico). ~
Então pensando que o interlocutar pode achar estratnho ou não recomendável aí se diz "imagina só/imagina, logo eu!" pra poder passar, ou pra tornar mais leve, não 'confrontativo'.
Explico, foi usado pra abrandar o fato a pessoa trocaria o chá por algo mais...mais forte!

Esse uso de "mind" no final de frase realmente não é muito comum, tipo - não acontece todo dia...