Tradução de "(your message) dies a sudden death"

Avatar do usuário Andrezzatkm 4820 1 8 105
Hi guys, could you please explain this sentence to me?
I don't know the proper meaning of the phase "your message comes alive, or dies a sudden death".


The main focus of your presentation is still you. You are the vehicle through which your message comes alive, or dies a sudden death. But what is the secret to being a more effective you? Do the quiz below and find out.

Thank you!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Agreed. FabioE is spot on.


The author of the sentence used a figure of speech; a metaphor, also known as personification. So, the "message" would act as if it was a being, with life (or lack of it).
To discover what strategies would make your "message" more effective (eficaz) you would take the quiz.


====================
Another example of personification:
"He turned on the wipers again, but they still refused to feel that the exercise was worthwhile, and scraped and squeaked in protest."
(Douglas Adams, The Long Dark Tea-Time of the Soul. William Heinemann, 1988)



Of Course the wipers (limpadores de pára-brisas) don´t have a thought of themselves, they are inanimated objects, they just can´t refuse to do their task!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário FabioE 840 1 5 16
Olá Andrezzatkm,

"O foco principal em sua apresentação continua sendo você. Você é meio pelo qual sua menssagem ganha vida ou não. Mas qual é o segredo para se extrair o que há de melhor em você? Responda ao quiz abaixo e descubra."

Se fôssemos traduzir a frase ao pé da letra ficaria alguma coisa próxima a:
"You are the vehicle through which your message comes alive, or dies a sudden death."
Você é o meio pelo qual sua mensagem ganha vida ou tem/sofre uma morte súbita.

Ou seja, ficaria estranho. Sendo assim, recomendo analisar nas entrelinhas. Dessa forma percebemos que a expressão em destaque tenta apenas criar um contra ponto entre um possível sucesso ou fracasso decorrente da qualidade da aprensentação. Resumindo: a essência da frase quer transmitir à ideia de que o desempenho na apresentação será determinate para um resultado positivo ou negativo. A pessoa pode fazer uma apresentação cheia de vida ou uma apresentação morta, sem graça. Uma vez que essa ideia principal é absorvida, a tradução fica livre a qualquer uma outra expressão com equivalência de "mesmo peso" em Português.

Porém, eu ainda posso estar errado. Vamos aquardar à opinião dos experts.
Avatar do usuário Lekatre 130 1 2
I agree with both of you, Paulo and Fabio, but, unfortunately, none of you can get my vote because I still cannot vote :(
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Don´t sweat it buddy! there will always be others chances to vote. We are glad that it helped.