Tradução: Hold him safely until the Prince comes.

Um suspeito de cometer um crime foi capturado e, antes dele ser apresentado às autoridades, disseram:

Hold him safely until the Prince comes.

A minha dúvida é quanto a palavra safely ("em segurança"), nessa frase. Ela transmite qual(is) das seguintes mensagens:

A- Para que os guardas o segurem com força (firme, sem deixar escapar);
B- Para que os guardas o segurem, evitando que ele faça mal a alguém;
C- Para que os guardas o segurem, sem deixá-lo se machucar;
D- Outra alternativa (qual?).

A princípio, pensei na opção A, mas não encontrei nenhum dicionário que relacionasse a palavra safely dessa maneira; Por isso vim aqui buscar um esclarecimento.

FONTE:
Willam Shakespeare. Romeo and Juliet. Penguin Reader; Pearson Education; p. 50; 2008.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
Redseahorse 4 40 644
C

' Detenham-o em segurança até a chegada do príncipe '
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE