Tradução: Hold him safely until the Prince comes.

Albert Rocha 8
Um suspeito de cometer um crime foi capturado e, antes dele ser apresentado às autoridades, disseram:

Hold him safely until the Prince comes.

A minha dúvida é quanto a palavra safely ("em segurança"), nessa frase. Ela transmite qual(is) das seguintes mensagens:

A- Para que os guardas o segurem com força (firme, sem deixar escapar);
B- Para que os guardas o segurem, evitando que ele faça mal a alguém;
C- Para que os guardas o segurem, sem deixá-lo se machucar;
D- Outra alternativa (qual?).

A princípio, pensei na opção A, mas não encontrei nenhum dicionário que relacionasse a palavra safely dessa maneira; Por isso vim aqui buscar um esclarecimento.

FONTE:
Willam Shakespeare. Romeo and Juliet. Penguin Reader; Pearson Education; p. 50; 2008.
Anúncio Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
1 resposta
Redseahorse 2 26 327
C

' Detenham-o em segurança até a chegada do príncipe '
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!