Tradução "Pacing across, stomping out"

Trecho encontrado:

"Sometimes life feels like a hellish game of whack-a-mole, condemned to stomping out never-ending chores, meetings, emails, and texts. Your multitasking madness has you squeezing in workouts by pacing across your apartment while FaceTiming your sister—who is asking if you could breathe less heavily."

Pacing across: Andando de um lado para o outro ?
Stomping out: ?

No caso de Stomping out, o contexto sugere que você "está condenado a ficar realiando tarefas sem fim", mas será que seria uma tradução bem acurada?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 43065 6 33 759
Stomping out - would be something like "dar cabo dos emails/as tarefas (os incêndios que nunca acabam), encontros, etc".

Stomping out could also mean "conquer" and "sweep away", suggesting in our context that is "cumprir a(s) missão(ões)" de ler os emails, ir às reuniões" etc,...matar um leão por dia [ou por hora]. It would be "realizar tudo isso" (passar por cima de tudo isso).

"Pacing" would mean "andando de um lado pro outro"

"across"' would establish where and how the pacing was, that is, "pela extensão, ao longo do apartamento". You could also think of it as "andando de uma lado pro outro no apartamento/pelo apartamento", since in such case one would know it´s across (ao longo/na extensão do apto.)