What means "body book"?

Hi guys,

A "expressão" se encontra desta frase: The body book for girls takes an inside looking at dealing with your feelings.

Thanks in advance.
Avatar do usuário Carls 3140 2 74
Sugestão:

Body Book = Livro do Corpo

The body book for girls takes an inside looking at dealing with your feelings. = O Livro do Corpo para meninas (OU raparigas) dá uma olhadela no interior para lidares com os teus sentimentos

Para mais informações:

Cameron Diaz lança 'Livro do corpo'; leia trecho sobre 'segredo do sucesso'
http://g1.globo.com/pop-arte/noticia/20 ... cesso.html

Cameron Diaz launches Body Book
http://www.rte.ie/entertainment/2014/0108/496546-cameron-diaz-launches-body-book/
Avatar do usuário Marcelo Rafael Feli 590 1 11
Olá,
Só um lembrete: Cuidado com o uso da palavra rapariga em português, pois segundo dicionário
Rapariga
Substantivo feminino

1.mulher na fase adolescente; jovem, moça, raparigota.
2.aquela a quem se namora, a quem se corteja; namorada.
3.AMAZ moça virgem; donzela.
4.B N.E. MG GO mulher que vive maritalmente com um homem; concubina.
5.B N.E. MG GO mulher que vive da prostituição; meretriz, prostituta. (tbm ouvido na região sul)
6.P moça do campo; roceira.

Você verá mais "rapariga" como sendo "moça" em Portugal.

Abçs
Avatar do usuário Carls 3140 2 74
É isso aí. É sempre bom fazer lembrar. O português é uma língua muito rica. Por isso, sempre que possível, devemos abrir um parêntese para que todos nos entendam e para aquele que esteja a aprender português não pense que só se fala português de uma única forma...

Rapariga
Ra.pa.ri.ga
[ʀɐpɐˈriɡɐ]
Nome feminino
1. Jovem do sexo feminino, mulher nova, adolescente, moça
2. Criança do sexo feminino, menina
3. Brasil pejorativo amante
4. Brasil pejorativo prostituta
https://www.infopedia.pt/dicionarios/li ... a/rapariga
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
No título do post original há um erro gramatical. O postulante deveria ter escrito "What does body book mean?"

Ademais disso, não há necessidade do "in advance" após o "Thanks", pois não existe um "Welcome in advance".
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
Hi there Marcio. I agree that he should have the heading of the question "What does body book mean"?
At least he parenthesized "body book", as we are citing his title I italicized it.
Thanks in advance can be used, it´s a fixed expression. I like to play with words and once I answered half-joking "you are welcome in advance", but the learner can use it, with care not to overdo it! Ha ha.
Although in formal ways it´s not advised, because you thanks someone for something done, and if you thanks in advance it suggests that the other party will have to do something for you, theoretically I mean. So, when we send an email to someone else (in a more formal setting) asking to do something it´s not advisable.

Anyway, here there are some ways to express gratitude for some likely help in other ways.
https://macademic.org/2011/06/08/never- ... n-advance/
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
Ha ha ha, Carls, have you ever heard the expression "A little inaccuracy sometimes saves a ton of explanation.?
But not in this case, if I were you I would put a parenthetical little notice every time I would use that word, this way (European Port.) or (Port. De Portugal).
It´s just that this word may have strong connotations in Brazil, to others it may provoke giggles with the double entendre.
Avatar do usuário Carls 3140 2 74
That's right! Whenever possible we should all try to open a parenthesis to avoid ambiguity. For that very reason I’ve suggested two possibilities, as you can see in the translation.
Portuguese is funny!
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
Thanks for clarifying. Yes, languages are funny, and we are talking about Portuguese. Imagine in India with some many accents!
It's good that there are discussions here, so we learn those subtleties across languages, we hardly woud have these comparisons at other sites/forums. ;-)