Arquivo para November, 2006

Next Generation LogoEssa é para você que tem entre 12 e 18 anos e gosta de escrever. A rede de TV britânica BBC quer ajudar você a realizar o seu sonho, para tanto ela lançou um desafio, você deve responder em até 250 palavras a seguinte pergunta.
“What’s my dream and how can the BBC help me achieve it?”

Os dois sortudos vencedores vão ter a chance de pelo menos uma vez na vida realizar o seu grande sonho, patrocinados pela BBC.

Gostou da idéia? Então corra. O concurso já começou e você tem até o dia 10 de dezembro para enviar a resposta.

Para participar clique no link abaixo.

Generation Next

Good luck and good writing,

See you!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...
Interrogação no CéuQuando começamos a estudar Inglês o nosso vocabulário é reduzido. Normalmente tiramos as nossas dúvidas perguntando em Português, uma situação aceitável, pois ainda não temos o domínio da língua para formular esses questionamentos. Mas como ninguém aprende Inglês falando Português é importante aproveitar qualquer oportunidade para praticar. Aprenda agora algumas perguntas úteis e surpreenda seu professor!

What’s the meaning of …? / What does … mean?
(O que é que significa …?)

Can you do me a favor?
(Pode me fazer um favor?)

Can I ask you something?
(Posso te fazer uma pergunta?)

How do you spell …?
(Como é que se escreve …?)

How do you say …… in English?
(Como se diz … em inglês?)

What do you mean?
(O que você quer dizer? / Como assim?)

What does … mean?
(O que … significa?)

What do you mean by …?
(O que você quer dizer com a palavra …?)

Ok, I’ve done enough work for today. Let’s call it a day!

Bye

Off-Topic: Você tem boa memória? Conhece de logomarcas? Então vai aí um desafio: Jogo das Logomarcas (Faça o download - Botão direito > Salvar como…)

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...
Máquina de lavar pratosHi everyone, what’s up? Trabalhos domésticos fazem parte da vida de todo mundo, a não ser que você tenha nascido em berço de ouro (to be born with a silver spoon in the mouth). Os solteiros arrumam pelo menos o próprio quarto, mas se você é casado(a) a coisa fica mais séria. Atualmente, quem não divide os afazeres domésticos, antes atividade feita exclusivamente pelas mulheres, pode estar cavando a própria “cova”. Portanto, vamos aprender hoje algumas expressões que podem salvar um casamento. ;-)
Dear, our house is very dirty.
(Querida, nossa casa está muito suja)

I can tidy up the house.
(Eu posso arrumar a casa)

Could you do the ironing?
(Você poderia passar a roupa?)

I’ll do the shopping.
(Eu vou fazer as compras)

Leave the dishes to me.
(Deixe os pratos para mim)

I can quickly rinse them, then put them in the dishwasher.
(Eu posso lavá-los rápido, então, coloque-os na máquina de lavar louça)

I will do the vacuuming.
(Eu vou passar o aspirador de pó)

I would like to mop the kitchen and bathroom floors.
(Eu gostaria de lavar o chão da cozinha e do banheiro)

A propósito, empregada em Inglês é “maid”.

That’s all folks,

See ya!

Leitura recomendada:
“to be born with a silver spoon in the mouth”

Collaborator: Mary Ziller

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (Avalie)
Loading ... Loading ...

Speak Up
Como vocês já perceberam eu sou leitor da Speak Up. Hoje, ao acessar o site da revista eu recebi a seguinte mensagem: “Site indisponível por determinação judicial”. Alguém sabe o que aconteceu? Os comentários estão liberados.

Site: www.speakup.com.br

See you!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...

PassarinhoOi pessoal, depois da polêmica de ontem, eu gostaria de ter encerrado o assunto sobre o filme “Turistas”, mas diante do comentário feito por uma Americana que já morou no Brasil isso é impossível (vocês vão entender). Portanto vamos aproveitar este comentário para aprender inglês. Leia com atenção o texto original e a tradução.

 

Texto original:

 

When I think of Brazil, I think of beautiful beaches and good food. I think of the botanical garden with its lovely flowers and grand old majestic trees. I think of the lake with its outdoor restaurants with musicians who sing and play romantic music. I think of the numerous taxis and of the busses that act like taxis. You only have to raise your hand to call them. They stop every where; they even stop en route where there is no bus stop. This never happens in the US. I also think of beautiful walks along the beaches and of the sunsets seen from the mountains or the rocks by the sea. I think of swimming in the warm sea and of sunny days. And of the people that fill the beaches, streets, cafés and churches. All of these things I love. But I love them even more for having lived them with my beloved husband, who with all love and tenderness, turned every day into a treasured memory.

 

Tradução:

 

Quando penso no Brasil, penso em lindas praias e boa comida. Penso no Jardim Botânico com suas flores lindas e árvores grandes, velhas e majestosas! Penso na Lagoa, com seus retaurantes ao ar livre - com artistas (populares) que cantam e tocam músicas românticas. Penso nos táxis numerosos e nos ônibus que, tal qual táxis, para os pegar, basta a gente levantar a mão, chamando-os . Param mesmo fora do ponto e da rodoviária . Isso não aconteceria nos USA. Lembro, também, das feiras ao ar livre, onde podemos comprar legumes e frutas frescas. O abacaxi do Brasil é mais doce que o dos EUA. Pelo menos do que aqueles daqui onde moro. Recordo os passeios lindos que fiz ao longo da praia e o por do sol observado da montanha ou dos penhascos à beira mar. Penso estar nadando no mar de águas cálidas e recordo os agradáveis dias ensolarados. E na gente que enche as praias, as ruas, os cafés e as igrejas. Todas estas recordações, eu as amo. Mas as amo ainda mais por tê-las vivenciado com meu bem amado esposo. Com todo seu amor e ternura ele fez, de cada dia, um tesouro de lembranças afetivas.

Mary, obrigado por suas palavras. Acredito que nem um brasileiro seria capaz de descrever melhor o seu país. Você é, com certeza, a Norte Americana mais Brasileira que conheço. (You are certainly the most Brazilian North American woman that I know)

Hugs.

Texto original: Mary Ziller (native English speaker)

Colaborador: Nóe (Tradução)

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...