Bind something together, hold someone/something up?

Fala, gente! Queria saber como vocês traduziriam esse texto abaixo, focando no significado desses dois phrasal verbs. Bind something together poderia ser sustentar, manter conectado? E hold up? Manter em pé, dar suporte, sustentar? O que mais eu estranhei foi que na tradução que eu encontrei o "bind something together" está como sustentar e eu vejo o "hold something up" como sustentar. Ajudam-me no dilema?

Muscles. We have over 600 of them. They make up between 1/3 and 1/2 of our body weight, and along with connective tissue, they bind us together, hold us up, and help us move.

Músculos. Nós temos mais de 600 deles. Eles formam entre um terço e metade do nosso peso corporal e juntamente com tecido conjuntivo, eles nos sustentam, mantêm em pé e nos ajudam a nos mover.

Obrigado desde já

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Votos
Mark Hartner 1 3
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
Mark Hartner 1 3
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA