Como dizer "A gente conta o milagre, mas..." em inglês

A gente conta o milagre, mas não diz o nome do santo.

Será que existe provérbio semelhante em inglês?

:)

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
2 respostas
  Resposta mais votada
6 47 1.1k
I have just found those on the Web:
Tell the deed not the doer.
Speak of the miracle, but don´t mention the Saint.
(work as a translation, and he who knows it states that is a Filipino proverb).
The ones that have studied Spanish has bumped into the proverb as well.

Anyway, the first seems not an equivalent to ours (and the Filipino saying), it is more of avoiding to name people that made something bad, or sloppy jobs, etc. That is, to criticize them in public.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
6 47 1.1k
"A little bird told me" would, at first, suggest that you know something whose source you can´t reveal.

On other context, one could also say is the general rumor on the streets - rumor has it...", or that you want to tell the story but you prefer to exclude the name (of the character, or change it - it´s a possibility).
One other way would to make it imprecise: they said that ...
Anyway "a gente conta o milagre mas não o nome do santo" translated in a way that reflects the original (as in Portuguese) would be hard to do, I don´t know of an equivalent. And I am curious to know and learn it as well. ;-)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!