Como dizer "Acertei na mosca" em inglês
Hi folks,
Hit the bull´s eye:Acertar na mosca
a)He hit the bull´s eye this time.(Ele acertou na mosca desta vez)
b)Bull´s eye!(Na mosca!)
Hit the bull´s eye:Acertar na mosca
a)He hit the bull´s eye this time.(Ele acertou na mosca desta vez)
b)Bull´s eye!(Na mosca!)
POWER QUESTIONS
4 respostas
What about the expression "on the nose"? What's the difference?
Hello,
It actually seems to me that "on the nose",when translated into portuguese might be a synonym to "bull´s eye" but they have ,in my oipinion,different meanings.
Ex:You have to hit the bull´s eye if you want to win.(você tem que acertar na mosca se quiser vencer.)....more literal,seldom figurative
Ex:What he said hit it on the nose.(O que ele disse foi "na mosca",estava correto)
..See you...
It actually seems to me that "on the nose",when translated into portuguese might be a synonym to "bull´s eye" but they have ,in my oipinion,different meanings.
Ex:You have to hit the bull´s eye if you want to win.(você tem que acertar na mosca se quiser vencer.)....more literal,seldom figurative
Ex:What he said hit it on the nose.(O que ele disse foi "na mosca",estava correto)
..See you...
Ahn cool Donay!
Outra vez ouvi "You're in the zone" sendo traduzido como "você acertou na mosca", acho que seria algo como se a pessoa estivesse no lugar certo, portanto, podendo ser traduzido nessa forma... hehe!
Valeu!
Outra vez ouvi "You're in the zone" sendo traduzido como "você acertou na mosca", acho que seria algo como se a pessoa estivesse no lugar certo, portanto, podendo ser traduzido nessa forma... hehe!
Valeu!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS