Como dizer "Acertei na mosca" em inglês

Donay Mendonça 24 132 1.7k
Hi folks,
Hit the bull´s eye:Acertar na mosca
a)He hit the bull´s eye this time.(Ele acertou na mosca desta vez)
b)Bull´s eye!(Na mosca!)

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
4 respostas
What about the expression "on the nose"? What's the difference?
Donay Mendonça 24 132 1.7k
Hello,
It actually seems to me that "on the nose",when translated into portuguese might be a synonym to "bull´s eye" but they have ,in my oipinion,different meanings.
Ex:You have to hit the bull´s eye if you want to win.(você tem que acertar na mosca se quiser vencer.)....more literal,seldom figurative
Ex:What he said hit it on the nose.(O que ele disse foi "na mosca",estava correto)
..See you...
Ahn cool Donay!

Outra vez ouvi "You're in the zone" sendo traduzido como "você acertou na mosca", acho que seria algo como se a pessoa estivesse no lugar certo, portanto, podendo ser traduzido nessa forma... hehe!

Valeu!
Alessandro 3 13 109
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA