Como dizer "Amarrar cachorro com linguiça" em inglês

Zumstein 1 31 415
Pt : Amarrar cachorro com linguiça (usar, ter em abundância)
En : Got enough (something) to cobble dogs with. (A large surplus of anything)

- Eu sou do tempo em que se amarrava cachorro com linguiça.
- I'm from a time when we had got enough (something) to cobble dogs with.

Olá pessoal, será que passa?

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
3 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Simon,

A definição que conheço para "amarrar cachorro com linguiça" refer-se a "tempos onde não se tinha muita experiência, técnica e desevolvimento em determinado assunto" - tempos de "inocência" naquele assunto. Então, para esse contexto, sugiro "medieval".

Medieval: very old or old-fashioned - used in a humorous or disapproving way. - Longman

- The plumbing in this house is positively medieval. - Longman

- If you have a problem with it, you're medieval [você é da época que se amarrava cachorro com linguiça]. This view is sexism at its worst, instigated by the militant leaders of the feminist liberation. - Clevelandleader.com

- His ideas about women are positively medieval! - Macmillan
As idéias dele a respeito das mulheres são da época que se amarrava cachorro com linguiça.


Não consegui "captar" totalmente o sentido pretendido no seu exemplo/explicação.
Zumstein 1 31 415
Prof. Donay. Oiêê! Sou eu.

Embora seja uma honra ser confundido com o Simon, o cara tá bombando no Forum.

Eu me baseei no técnico Felipão que:
Ao ser cobrado em 2001 por que sua equipe não jogava como a de 1958 e 62, ele disse: “Mas isso era no tempo em que se amarrava cachorro com linguiça” (tínhamos muitos craques).“Eu fiz um elogio aos ex-jogadores e eles não entenderam nada. Paciência. A expressão vem do interior do Rio Grande do Sul. Significa que o cachorro está tão farto de comida que não se preocupa em comer as linguiças em volta do pescoço” (FIFA. com)

A definição, muito convincente por sinal, de "old-fashioned" dada pelo Sr. Donay é mais uma das muitas que constam na Internet. Só que eu gostei, e tem lógica.

A frase exemplo/explicação referindo-se a jogadores de futebol ficaria assim:
- I'm from a time when we had got enough (soccer players) to cobble dogs with.

Thank you Donay.
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Zumstein,

Desculpa pela confusão dos nomes. I didn't mean to do that. Obrigado pelas observações ricas em conteúdo.


A frase exemplo/explicação referindo-se a jogadores de futebol ficaria assim:
- I'm from a time when we had got enough (soccer players) to cobble dogs with.
sentido e coerência na expressão com "cobble dogs with" - muito criativo por sinal.


Congratulations!