Como dizer "Amigo da onça" em inglês

HOW IS IT GOING?
Para a Newsletter do mês de Fevereiro preparei algumas expressões idiomáticas interessantíssimas.
Algo me cheira mal / Amigo da onça
Confiram!
Sabe quando ficamos desconfiados de algo e dizemos coisas do tipo "algo me cheira mal"? Pois então, como dizer isso em Inglês?
I smell something fishy
Meaning: to seem suspicious
Equivalente em Portugês: algo me cheira mal
Ex: What your wife was doing last night smells a bit fishy to me
E quanto a expressão "pegar alguém com a boca na botija"? Existe algo equivalente em Inglês? Quem é que nunca foi pego com a boca na botija? Não sabe o que significa "pegar alguém com a boca na botija?"
Pegar alguém com a mão na massa!
Dizemos:
To Catch someone red-handed
Meaning: to catch a person in the act of doing something wrong
Equivalente em Portugês: pegar alguém com a boca na botija
Ex: Yesterday I caught Bob red-handed. He was cheating on his girlfriend.
E o tão falado amigo da onça? Ahhhh esse tipo existe aos montes, não é mesmo pessoal?
Snake in the grass
Meaning: Someone who is a snake in the grass betrays you even though you have trusted them
Equivalente em Português: amigo da onça
Ex: Bob is a snake in the grass. He can't be trusted.
Não há nada melhor do que sair com os amigos e apreciar uma boa cerveja gelada, um momento de descontração. Daí, vem a hora de ir embora, mas antes disso:
- Perai amorzinho, vamos só tomar a saideira!
Pois então caros amigos, como dizer a saideira em Inglês?
One for the road
Meaning: A final drink taken just before leaving on a journey
Equivalente em Português: saideira
Ex: Let's have one for the road!
Take care,
Para a Newsletter do mês de Fevereiro preparei algumas expressões idiomáticas interessantíssimas.
Algo me cheira mal / Amigo da onça
Confiram!
Sabe quando ficamos desconfiados de algo e dizemos coisas do tipo "algo me cheira mal"? Pois então, como dizer isso em Inglês?
I smell something fishy
Meaning: to seem suspicious
Equivalente em Portugês: algo me cheira mal
Ex: What your wife was doing last night smells a bit fishy to me
E quanto a expressão "pegar alguém com a boca na botija"? Existe algo equivalente em Inglês? Quem é que nunca foi pego com a boca na botija? Não sabe o que significa "pegar alguém com a boca na botija?"
Pegar alguém com a mão na massa!
Dizemos:
To Catch someone red-handed
Meaning: to catch a person in the act of doing something wrong
Equivalente em Portugês: pegar alguém com a boca na botija
Ex: Yesterday I caught Bob red-handed. He was cheating on his girlfriend.
E o tão falado amigo da onça? Ahhhh esse tipo existe aos montes, não é mesmo pessoal?
Snake in the grass
Meaning: Someone who is a snake in the grass betrays you even though you have trusted them
Equivalente em Português: amigo da onça
Ex: Bob is a snake in the grass. He can't be trusted.
Não há nada melhor do que sair com os amigos e apreciar uma boa cerveja gelada, um momento de descontração. Daí, vem a hora de ir embora, mas antes disso:
- Perai amorzinho, vamos só tomar a saideira!
Pois então caros amigos, como dizer a saideira em Inglês?
One for the road
Meaning: A final drink taken just before leaving on a journey
Equivalente em Português: saideira
Ex: Let's have one for the road!
Take care,
TESTE DE NÍVEL
7 respostas
Ordenar por: Data
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
TESTE DE NÍVEL
- Tópicos Relacionados