Como dizer "Aperta que eles confessam" em inglês

Daniel Reis 1 17
Olá pessoal,

Vejam o exemplo abaixo:

Vamos Brasil, temos um time melhor, vamos pressionar eles do principio ao fim. Como diria Galvao Bueno, aperta que eles confessam.

Aperta que eles confessam é uma expressão utilizada para dizer que, quando você coloca pressão suficiente em algo ou em alguma pessoa, essa pessoa se for despreparada, ela irá ceder e entregar o ouro.

Sei que existe a expressão spill the beans, mas existem outras opções ou podemos usar a tradução literal "Put enough pressure and they break/fold"?

Valeus

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
3 respostas
PPAULO 6 48 1.1k
Yes, to my thinking. You could also say "go for it, they will choke under pressure at last". The word "fold" wouldn´t be my fave here, perhaps "crack" (under pressure) OR choke in the clutch) would be more suitable ways to express that.
But, with soccer/football there are many more possibilities. So let´s wait for others to chime in.
Daniel Reis 1 17
Olá PPAULO,

Muito bem, Crack under pressure é realmente comum. Mas também encontrei muita do tipo:

Fold under questioning
Fold under pressure

Vocês já viram essas expressões sendo utilizadas em esportes?

Valeus
PPAULO 6 48 1.1k
No. It´s not impossible, but is not usual with soccer.