Como dizer "Aperta que eles confessam" em inglês

Avatar do usuário Daniel Reis 945 1 15
Olá pessoal,

Vejam o exemplo abaixo:

Vamos Brasil, temos um time melhor, vamos pressionar eles do principio ao fim. Como diria Galvao Bueno, aperta que eles confessam.

Aperta que eles confessam é uma expressão utilizada para dizer que, quando você coloca pressão suficiente em algo ou em alguma pessoa, essa pessoa se for despreparada, ela irá ceder e entregar o ouro.

Sei que existe a expressão spill the beans, mas existem outras opções ou podemos usar a tradução literal "Put enough pressure and they break/fold"?

Valeus
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 40905 6 32 716
Yes, to my thinking. You could also say "go for it, they will choke under pressure at last". The word "fold" wouldn´t be my fave here, perhaps "crack" (under pressure) OR choke in the clutch) would be more suitable ways to express that.
But, with soccer/football there are many more possibilities. So let´s wait for others to chime in.
Avatar do usuário Daniel Reis 945 1 15
Olá PPAULO,

Muito bem, Crack under pressure é realmente comum. Mas também encontrei muita do tipo:

Fold under questioning
Fold under pressure

Vocês já viram essas expressões sendo utilizadas em esportes?

Valeus
Avatar do usuário PPAULO 40905 6 32 716
No. It´s not impossible, but is not usual with soccer.