Como dizer "apito amigo" em inglês
Como eu digo “apito amigo”
Apito amigo = um equívoco de arbitragem que beneficia uma das partes contendoras (principalmente no futebol).
Bye
Apito amigo = um equívoco de arbitragem que beneficia uma das partes contendoras (principalmente no futebol).
Bye
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
4 respostas
Hello zumstein,
My suggestion is "friendly whistle", but I think that you should use it only if you want to say that the referee favoured a team in more than one occasion during a game or a season, and not when he commited a single mistake.
Regards,
ttrslk
My suggestion is "friendly whistle", but I think that you should use it only if you want to say that the referee favoured a team in more than one occasion during a game or a season, and not when he commited a single mistake.
Regards,
ttrslk
Olá Zumstein,
Acompanho esportes há mais de vinte anos.Olimpíadas e Copas do mundo desde a década de 80, e nunca ouvi a expressão "apito amigo".Deve se tratar então de algo regional,ou mais recente.Vamos aguardar mais sugestões.
Boa sorte!
Acompanho esportes há mais de vinte anos.Olimpíadas e Copas do mundo desde a década de 80, e nunca ouvi a expressão "apito amigo".Deve se tratar então de algo regional,ou mais recente.Vamos aguardar mais sugestões.
Boa sorte!
Hi there!
I'm not sure but maybe something like:
blow the whistle on one's cheating ways
Ex: Yesterday I blowed the whistle on my cheating ways
Take care,
Daniel
I'm not sure but maybe something like:
blow the whistle on one's cheating ways
Ex: Yesterday I blowed the whistle on my cheating ways
Take care,
Daniel
My suggestion:
A referee (whistle-blowing) mistake.
Bye!
A referee (whistle-blowing) mistake.
Bye!