Como dizer "Cobrar" em inglês

Avatar do usuário Mackvader 100 2
Como posso dizer cobrar no sentido de que você pediu algo e vai cobrar isso das pessoas.

Por exemplo: Não esqueçam de me convidar, vou cobrar heim?

Um abraço,

Mais Votada Mais Votada

Outra opção é o CHARGE com sentido de preço:

He charged R$5,00 to fix my glasses.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 50290 21 80 1167
Outra maneira (contexto) de se dizer cobrar em inglês.

Don't forget to invite me. I'll remind you about it. [Não se esqueça de me convidar. Eu vou te cobrar.]

Bons estudos.
Hi there,

Ainda neste topico, como digo cobrar em outras frases, por exemplo este fim de semana eu queria falar "Hoje foi a primeira vez que voce me cobrou isso" (relacionamento)

Cobrar no sentido de relacionamento?

Thanks,
Avatar do usuário Donay Mendonça 50290 21 80 1167
Sugestões:

- ask for
- mention

This is the first time you've asked for it.
This is the first time you've mentioned it.
Brigada Donay mas sabe quando nao nos sentimos sasitfeitos? Nao tem o mesmo impacto que cobrar numa discussao ne? Quando acusamos alguem de nos cobrar de algo... mas sao duas linguas diferentes e temos que nos lembrar disso...
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Sophia,

Uma pessoa que cobra muito é exigente =demanding. O verbo “to demand” pode ser usado nestes contextos:

Demand something of somebody
It seemed that no matter what she did, more was demanded of her. (Longman)
Trad.: Parece que, não importa o que ela fizesse, mais era cobrado/exigido dela.

Uma namorada que “cobra” muito do namorado (seja tempo, atenção, satisfação, whatever): she demands a lot of him.

Era isso que você estava procurando?
Avatar do usuário Donay Mendonça 50290 21 80 1167
Complemento:

"This is the first time you've asked for it".


Acredito que o contexto permite o uso de "ask". Apesar disso, concordo com a possibilidade de se usar "demand", como, por exemplo, "make such a demand" - vale lembrar que "demand" é bastante enfático; mais do que "cobrar", no contexto apresentado na pergunta.
Brigada Flavia, acho que "demand" e mais perto do que sentido que eu quero, se bem que como diz o Donay e muito enfatico entao fico meio entre os dois e isso nao existe, ahaha. Mas e verdade eu me esqueci do demand, dependendo do contexto encaixa bem.

Thanks
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Adriano Japan 815 2 17
*Adding:

to call in - demand payment of (a loan)

→Example:
The company went bankrupt in 2001 when a bank called in a loan unexpectedly and seized their inventory.
Avatar do usuário Donay Mendonça 50290 21 80 1167
Dica:

''Cobrar'' no sentido de "pedir para pagar":

''I know John owes you $ 100, but stop asking him to pay you.''
"Eu sei que o John te deve $ 100, mas pare de cobrar dele.''

''Mike went to Anna's house to ask her to pay him.''
''Mike foi até a casa da Anna para cobrar dela ( o dinheiro).