Como dizer "Cobrar" em inglês

110 3
Como posso dizer cobrar no sentido de que você pediu algo e vai cobrar isso das pessoas.

Por exemplo: Não esqueçam de me convidar, vou cobrar heim?

Um abraço,
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
22 respostas
Ordenar por: Data

O verbo cobrar é usado em contextos diversos, com significados diferentes. Uma das opções em inglês é charge, mas existem outras igualmente importantes. Então, vamos à resposta com pronúncia e frases traduzidas.

1. Pedir um valor por um serviço ou produto
  • Do you paint walls? "Yes, I do." How much do you charge? [Você pinta paredes? "Sim." Quanto você cobra?]
  • The bank charged eight percent interest on the loan. [O banco cobrou oito por cento de juros no empréstimo.]
  • You will be invoiced for these items at the end of the month. [Você será cobrado por estes produtos no final do mês.]
  • If I could, I wouldn't charge anything for this job. But I really need this money. [Se eu pudesse, eu não cobraria (nada) por este trabalho. Mas eu preciso muito deste dinheiro.]
2. Pedir a uma pessoa que ela pague um valor devido a alguém
  • I know Jack owes you $ 100 but stop asking him to pay you. [Eu sei que o Jack te deve $ 100, mas pare de cobrar dele.]
  • James went to Anna's house to ask her to pay him. [James foi até a casa da Anna para cobrar dela.]
  • John, please stop asking for your money back! I can't stand it any more. [John, por favor, pare de me cobrar! Eu não suporto mais.]
  • They went to Anna's house to ask for payment. [Eles foram até a casa da Anna para cobrar.]
  • The company asks for payment every day. [A empresa cobra todos os dias.]
  • The bank called in all of its loans. [O banco cobrou todos os empréstimos.]
3. Exigir do outro (atenção, desempenho, etc)
  • She demanded nothing of her children. [Ela não cobrava nada dos filhos.]
  • Our teacher asks too much of us. [O nosso professor nos cobra demais.]
  • You're asking a lot of me. You always want me to do everything exactly the way you expect. It's impossible! [Você está me cobrando muito. Você sempre quer que eu faça tudo exatamente do jeito que você espera. Isso é impossível.]
  • You should stop asking so much of her. She is doing what she can. [Você deveria parar de cobrar tanto dela. Ela está fazendo tudo que pode fazer.]
  • Our teacher is too demanding. [O nosso professor cobra demais.]
  • You have the right to complain if you are not satisfied. [Você tem o direito de cobrar se não estiver satisfeito.]
  • Sometimes I demand too much of myself. [Às vezes eu me cobro demais.]
  • The people must demand real change from politicians. [O povo deve cobrar mudanças de verdade dos políticos.]
4. Pedir, lembrar ou fazer com que outra pessoa cumpra o que havia prometido, combinado, etc
  • I asked him for the books I'd lent him. [Eu cobrei dele os livros que o emprestei.]
  • She keeps reminding me about the ticket I promised her. [Ela fica me cobrando o ingresso que a prometi.]
  • The biology teacher asked me for the homework I didn't do. [O professor de biologia me cobrou a tarefa que eu não fiz.]
  • My uncle said he would give me a phone, but he never did. And I'm too embarrassed to ask him for it. [Meu tio disse que me daria um telefone, mas nunca deu. E estou com vergonha de cobrar dele.]
  • He didn't return my book, but I'm too embarrassed to remind him about it. [Ele não devolveu o meu livro, mas estou com vergonha de cobrar.]
  • Next time you come here, the drinks are on me. "I'll hold you to that!" [Na próxima vez que vier aqui, as bebidas ficam por minha conta. "Eu vou cobrar!"]
Cf. Como dizer "chamada a cobrar" em inglês
Cf. Como dizer "Ligar a cobrar" em inglês
Cf. Como dizer "Cobrar caro" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Guida, Flavia.lm, Rakell Grubert Pere, Adriano Japan, Marcio_Farias, Evandro Veiga e Donay Mendonça

Bons estudos.

58310 21 98 1395
Outra maneira (contexto) de se dizer cobrar em inglês.

Don't forget to invite me. I'll remind you about it. [Não se esqueça de me convidar. Eu vou te cobrar.]

Bons estudos.

20
Hi there,

Ainda neste topico, como digo cobrar em outras frases, por exemplo este fim de semana eu queria falar "Hoje foi a primeira vez que voce me cobrou isso" (relacionamento)

Cobrar no sentido de relacionamento?

Thanks,

58310 21 98 1395
Sugestões:

- ask for
- mention

This is the first time you've asked for it.
This is the first time you've mentioned it.

20
Brigada Donay mas sabe quando nao nos sentimos sasitfeitos? Nao tem o mesmo impacto que cobrar numa discussao ne? Quando acusamos alguem de nos cobrar de algo... mas sao duas linguas diferentes e temos que nos lembrar disso...
MENSAGEM PATROCINADA Muita gente sonha em morar fora, mas o que é importante saber antes de se aventurar no exterior? Baixe o novo guia da English Live. Nele, você vai saber das possibilidades, os documentos necessários entre outras dicas.

Download do Guia em PDF - Grátis!

3960 1 9 90
Sophia,

Uma pessoa que cobra muito é exigente =demanding. O verbo “to demand” pode ser usado nestes contextos:

Demand something of somebody
It seemed that no matter what she did, more was demanded of her. (Longman)
Trad.: Parece que, não importa o que ela fizesse, mais era cobrado/exigido dela.

Uma namorada que “cobra” muito do namorado (seja tempo, atenção, satisfação, whatever): she demands a lot of him.

Era isso que você estava procurando?

58310 21 98 1395
Complemento:
"This is the first time you've asked for it".
Acredito que o contexto permite o uso de "ask". Apesar disso, concordo com a possibilidade de se usar "demand", como, por exemplo, "make such a demand" - vale lembrar que "demand" é bastante enfático; mais do que "cobrar", no contexto apresentado na pergunta.

20
Brigada Flavia, acho que "demand" e mais perto do que sentido que eu quero, se bem que como diz o Donay e muito enfatico entao fico meio entre os dois e isso nao existe, ahaha. Mas e verdade eu me esqueci do demand, dependendo do contexto encaixa bem.

Thanks

855 2 18
*Adding:

to call in - demand payment of (a loan)

→Example:
The company went bankrupt in 2001 when a bank called in a loan unexpectedly and seized their inventory.

58310 21 98 1395
Dica:

''Cobrar'' no sentido de "pedir para pagar":

''I know John owes you $ 100, but stop asking him to pay you.''
"Eu sei que o John te deve $ 100, mas pare de cobrar dele.''

''Mike went to Anna's house to ask her to pay him.''
''Mike foi até a casa da Anna para cobrar dela ( o dinheiro).

3395 3 6 65
Cobrar no sentido de mandar a conta.

to invoice
to write or send sb a bill for work you have done or goods you have provided
~ sb (for sth) You will be invoiced for these items at the end of the month.
~ sth (to sb/ sth) Invoice the goods to my account.

Oxford Advanced Learner's Dictionary

1220 1 9 26
Hi folks! Sabem me dizer se a tradução abaixo está adequada?

Vamos cobrar de novos políticos melhoras concretas!
Let's demand our politicians for real improvements!

12530 1 23 211
Sugestão:

"Let's demand from our (new) politicians real improvements!"

20 1
Outra opção é o CHARGE com sentido de preço:

He charged R$5,00 to fix my glasses.

4495 1 6 91
Overcharge = cobrança adicional

Cheers!

47985 6 41 853
Yep, Big Spire. That would be correct (the use of "demand" as "cobrar").
As for the sentence itself Marcio has made a spot on comment.

30 1
Clingy, meaning emotionally dependent, can work in some cases, but demanding is probably the closest translation.

10
I'll hold you to that!
I'll hold you to your word!

What about "nag" or "hound"?

Não esqueçam de me convidar, vou cobrar heim?
Don't forget to invite me, I'll hound/nag you about it!

47985 6 41 853
To the case of money it can also be said "(to) ask the money back:
As in If it is a small amount of money, wouldn't it be weird if I ask for the money even if he didn't pay me back?

47985 6 41 853
Não esqueçam de me convidar, vou cobrar heim?
The funny/humorous way?
Don't forget to invite me to your (party/wedding...etc) if you forget, I'll kill you! :-)

47985 6 41 853
As for the "hound" thing, I think if the person has invited then you could say "well now you have promised so I'll hound you about it", but not before the inviting. By the way, hounding/nagging could have a certain negative ring to it. Unless it was said in some joking way. I mean, in the case at hand.

I found "I´ll keep digging you it (till the day of said party/wedding, etc", but I learned that "keep digging..." is some form of causing embarrassment, a bit pushy! But perhaps said in jest.

Another way to add humor and show that you are serious (you do want to be there) is to add... I don't want to miss it by anything in this world!.

MENSAGEM PATROCINADA Muita gente sonha em morar fora, mas o que é importante saber antes de se aventurar no exterior? Baixe o novo guia da English Live. Nele, você vai saber das possibilidades, os documentos necessários entre outras dicas.

Download do Guia em PDF - Grátis!